• ベストアンサー

Beat~ってどういう意味ですか(>_<)??

友人からのメールが理解できなく、和訳していただけたら本当に嬉しいです。 I almost beat my brother in pool.we were tied 6 and 6. もうすぐ勝つ?たたく? 6and6とは? また、昨日イギリスのかたと初めて話したと私が伝えると、 did the Brit ask for a spot of tea with some crumpet's? lol と来ました。この彼からのメールでこんなに意味が理解できないのが初めて(もちろん私の英語力不足で)とても困っております。 ぜひお力おかりいただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは。 beat は、この場合、「(誰々に)勝つ、打ち負かす」という意味ですね。 almostなので、結局は勝てなかったけど、おしかったというニュアンスだと 思います。 「プール(玉突きのゲーム、ビリヤードみたいな)で、もうちょっとで兄(弟?)を 負かすところだった。6対6で引き分けだったんだ」 それから2番目の文は、 「そのイギリス人は、クランペットとポットの紅茶を頼んできた?(爆笑)」 という感じだと思います。イギリス人はクランペット(小さなパンケーキみたいなもの ですが、甘くはないです)と紅茶が好きなことで有名なので、それをジョークにしたん ですね。

その他の回答 (5)

noname#142463
noname#142463
回答No.6

【追記】 ごめん、よく読んでなかったぁ。 the Brit とは「そのイギリス人」という意味です。 the British のこと。 イギリス人だったら、クランペットと紅茶を楽しむというのが習慣だから、そういう冗談を言ったんですね。

noname#142463
noname#142463
回答No.5

almost beat もう少しで打ち負かすところだった プールの中の不安定な足場で、丸太とかでっかい浮き袋の親戚みたいなのに二人で乗って、落とし合いをして勝負してたんでしょ。もちろん6and6は「6対6の引き分け」。 Britはクランペット付きでお茶(紅茶)を楽しめる場所(店)を尋ねた? または、そういう店に連れてってとせがんだ(頼んだ)?      そういう店に行きたいと言った?

回答No.4

♯3です。 補足させてください。 2番目の文で私が「ポットの紅茶」と訳したのは、とっさに spot がpot のタイプミスではないかと思ったからです。 crumpetsではなくcrumpet's というのもタイプミスだと 思いましたので。 それで、投稿したあとに先の回答者様の回答を見て、あぁそのまま 場所という訳でもいいのかと思い、調べたら、spot of tea と いう言い方があるんですね。一杯の紅茶という意味だそうです。 http://www.worldwidewords.org/qa/qa-spo3.htm ですから、先ほどの訳を「ポットの紅茶」ではなくて「一杯の紅茶」に 訂正します。失礼しました。

rico_10
質問者

お礼

すごーーい!!!!みなさま本当にありがとうございました!こんなご丁寧にお答え頂けるなんて… みなさまの素晴らしい知識と暖かさに本当に感謝しております!! 実は自身で最初しらべたときに Crampet ってケーキ以外に、そのへんの性の相手の女(bitchてきな)あまりよくない意味もあるとでて、なんだかイギリス人をばかにしているかんじなのかなぁ と、すこしショックだったんですよね… (送り主はアメリカ人) でもこの場合ケーキととらえてよくて安心できました。ありがとうございます:)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.2

I almost beat my brother in pool.we were tied 6 and 6. 動詞beatは過去形もbeatです。この場合は過去形だと思います。 「ボクはもう少しで兄貴をプールでやっつけられたのに。6対6で引き分けだった。」 ってことでしょう。 第2文はNo.1さんの回答の通りです。

  • DJ-Potato
  • ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.1

poolが、いわゆる水泳プールのことなのか、玉突きの話か、よくわかりませんが、たぶん後者ですが、兄弟と6勝6敗で並んでいるので、もう一息で勝てる、ということですかね。 Brit はイギリス人、Britishのコトらしいですから、 そのイギリス人はうまいcrumpet(ケーキの一種)でお茶できる場所の話をした? って感じですかね。

関連するQ&A