- 締切済み
英語で ”残り少ない日々” とは??
あなたの残り少ない日々を存分に有意義に過ごしてね。や、本当に素晴らしい時間にしてくださいね というようなニュアンスを英語で伝えたいのですが、自分ですると、残り少ない日が、なんだかネガティブな印象になってしまったり、 I hope you have a wonderful time! のようにとても定番のかんじになってしまい、困っております。 ぜひ適切な言い方をおしえていただきたいです!! ちなみに、3年ぶりに実家に帰ってきて、一カ月程実家で過ごしたのち、また あと数日程度で遠い国へ学校(仕事)のために実家を去らなくてはいけない友人に伝えたい言葉です。 また、そのような状況で他にもつかえるなにかおすすめワードあればぜひおしえてください:)!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
もう充分に例は得ているのでしょうけど、残り少ない日々、ということで。 Your days here are numbered and I hope you have a wonderful time until you leave here. みたいな言い方もありますね。お好きなものをどうぞ。
●おっしゃったとおりの英語を作ろうとすれば "I hope you enjoy the rest of your stay and make it meaningful." "I hope you enjoy the rest of your stay and make it as meaningful as can be." これは、先の英文をさらに最高に重くした感じです。 http://eow.alc.co.jp/as+as+can+be/UTF-8/ 後半の"make it meaningful"は相手もrico_10さんも同じような「感傷」があれば通じると思います。rico_10さんだけの「感傷」であれば、「えっ、何?」というような感じになるかもしれません。 ●決まり文句というか、昔よく私が言った英語をいちいち添削してくれるうるさいネイティブのおじさんの英語を思い出しました。上にすでに出していますが、 そういう時は "I hope you enjoy the rest of your stay."とか"Enjoy the rest of your stay."って言うんだよ、と言われました。今でも頭に焼き付いています。この時は、それほど感傷に浸る場面ではありませんでした。 あとの文ですが、動詞を強調して "Do enjoy the rest of your stay."も気持ちが強く伝わるかもしれません。 この英語だけではなく、ちょっと長いかもしれませんが "I hope you have a great time for the rest of your stay." ★上の"enjoy"とか"have a great time"を使った文の最後に"as fully as can be"とか"as much as can be"とか使ってもいいと思います。"as ~ as can be"のファンのようですが。 ●Kazuo Ishiguroの「日の名残り」の英語タイトルは"The Remains of the Day"でしたが、これは「もののあはれ」をかもし出していますよね。でも"the remains of your stay"は、まさに「残骸」とか「遺跡」という「もののあはれ」ですよね。これは私には判定できません。
お礼
ご丁寧にどうもありがとうございます!!大変勉強になりましたしとてもわかりやすくおやさしいアドバイス心に響きました。本当に感激ですみなさまありがとうございました!!!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
a few remaining days 「残り少ない日日」と言う言い方はあります。 下手をやると臨終が近いみたいな意味になりますから I hope you really enjoy your all too short stay at home と、直訳すれば「あなたのご実家での,本当に短すぎる日日を十分にお楽しみになる事を希望します」 のように at home をつけると、誤解の心配が無いのではないかと思います。
- ocean900
- ベストアンサー率0% (0/0)
Please use really wonderful time. 素晴らしい時間にしてください~!って感じはいかがですか?!
お礼
わざわざ教えてくださりありがとうございます。ぜひ使わせていただきます!!