• ベストアンサー

「私(自分)らしく」をヨーロッパ言語に

「私らしく」「自分らしく」という句を、イタリア語やフランス語、あるいはスペイン語、その他ヨーロッパの言語なら何でも宜しいので、教えていただけませんか?勿論、どれか一つで構いません。また、文頭に「あくまで」という句を付け足してもらったら嬉しいのですが、その際はそれが分かるように教えて下さい。 どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.3

どのような文脈でご使用される予定でしょうか。 あくまで、私は自分らしく生きようと思っています。 あくまで、私は自分らしく振る舞うつもりでいます。 あくまで、私らしく世間を貫こうと考えています。 あくまで、私らしく世渡りするつもりでおります。 もちろん、他にもあるかと思いますが、英語のlive,behaveにあたるのを動詞とし、訳出したいと思います。ご了承ください。 「私らしく」「自分らしく」は使い分けなければならないでしょうか。主語が変われば、訳し分けできるのではと思います。 英語ですが、英辞郎では下のように出ます。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8E%A9%95%AA%82%E7%82%B5%82%AD&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=BU87vNNwoLjWeVUXW6 自分らしく振る舞います。 I act like myself. He acts like himself. She acts like herself. You act like yourself. They act like themselves. We act like ourselves. 自分らしく働きます。 I work in ways I like. あくまで http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%A0%82%AD%82%DC%82%C5&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=BU87vNNwoLjWeVUXW6 ドイツ語 あくまで自分らしく生きます。 Was auch geschehen mag, ich lebe mein eigenes Leben. (どんなことが起こっても、私は私の生活を送ります。) あくまで自分らしく行動します。 Was auch geschehen mag, ich benehme mich wie mich. (どんなことが起こっても、私は自分らしく行動します。) 最後まで zum Ende スペイン語 あくまで自分らしく生きます。 Paso lo que pase, llevo una vida libre. (どんなことが起こっても、自由奔放な生活をします。) あくまで自分らしく行動します。 Paso lo que pase, obro libremente. (どんなことが起こっても、気ままに振る舞います。) 最後まで hasta el final フランス語 あくまで自分らしく生きます。 Quoi qui'l arrive, je vis une vie libre. (何が起ころうと、私は自由奔放な生活をします。) あくまで自分らしく行動します。 Quoi qui'l arrive, je me comporte comme moi. (何が起ころうと、私は自分らしく行動します。) 自分の生き方 ma propre maniere de vivre ma propre mode de vivre 自分流の方法で sur mon propre chemin 最後まで jusqu'a la fin 他の言語については他の方の回答をお待ちになるか、翻訳ソフトもご検討ください。英語から希望の言語というような感じでも訳出できるかも知れません。ただ、正確性には不明なところがあります。

参考URL:
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
rmango
質問者

お礼

どうもありがとうございました!助かりました。 心から感謝します。

その他の回答 (2)

noname#27172
noname#27172
回答No.2

この表現は文脈によって いろいろな訳し方があるし、 動詞や形容詞を使って訳す方が一般的な場合も多いのですが、とりあえず 私はフランス語で副詞的表現にさせていただきます。 自分らしく a ma propre facon あくまで jusqu'au bout #1さんの回答もですが、文脈次第では使えない場合も 多いので注意が必要です。

rmango
質問者

お礼

どうもありがとうございました!助かりました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

このような語句は名詞の訳語と違って文章によって少し変ってきますが辞書的に示せば次のようになるかと思います。 あくまで 英語・・・to the end スペイン語・・・hasta el fin 自分らしく 英語・・・in my own way スペイン語・・・de mi propia manera

rmango
質問者

お礼

どうもありがとうございました!助かりました。

関連するQ&A