- ベストアンサー
SWEET MEMORIESの英語詞の和訳
- 松田聖子のsweet memories の英語バージョンを日本語にしてみました。
- 歌詞の添削をお願いします。
- 元の英語詞はこのサイトから→http://www.lyricsbay.com/sweet_memories_lyrics-sarah_geronimo.html
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ごめんなさい.必ず気を悪くするはずです. @痛みなのね・思い出たちを呼び覚ます →昔のことを思い出すのは辛いの(itはthat...のこと) @みんな消えてしまったと思っていたのに →あの人たちはみんなもういない(the onesは「男たち」じゃないかな?) @でも違ったのね →でも困ったわ @時はあなたの夢を全部閉じ込めていた →あなたへの憧れがまだ消えないの(time has a hold時が支配している?) @戻れないわ・夢が終わるまでは →もう少しかかりそう(go backの後はto myself?) 幸せかって訊かないでね 変な駆け引きはやめて いつも傷ついてしまうから 嘘はつけないのよ 寂しさに耐え切れないわ 誰もあなたの代わりにはなれないから すべての思い出を @夢見るように失って →夢から覚めるように失った @雨のあとには・夢のような虹が見える →みすぼらしい私の前に・虹が現れたかと思ったら(「雨」=「私」?) @一晩中あなたの・やさしさで満たされていた私 →一晩中あなたは・優しく私を包んでくれた(「虹」=「あなた」?) @そして今は・甘い思い出だけが残っているの →でも今は甘い思い出 キスはやめて @もう一緒にはいられない →もうだめなの(beの次はthe same lovers againかな?) (だから)もう苦しめないで もう傷つけないで @いくつの夜を過ごしただろう →ずっと独りだったのよ あなたを思い あなたの温もりに触れたくて @あんなに愛し合った日々 →真剣だったから(onceが夢じゃなかったことを強調?) 若かったのね @愛の意味も分からず →愛がどんなものかも知らず(「意味」が訳っぽかったので) @愛の意味も考えず →疑いもしなかった(think that you would...) @ほかの人と同じように傷つけられて →他の人と同じように傷つくなんて @若すぎたの虹を待つには →虹にあこがれるなんて(「虹」=「あなた(に愛されること)」じゃないかな?) @すべては雨に色褪せて →あこがれは涙で流れたわ(trun to rain昔の自分に戻った?涙?) @今はもう全部甘い記憶だけなの →甘い記憶だけでいいのよ あちこち,いいフレーズだなあと思いながら自分流にかえてしまいました. 楽しみにケチをつけたみたいですみません.歌は好き勝手でいいんですよね.
お礼
ご回答ありがとうございます。 大変参考にもなり、楽しく読ませていただきました。 遊びというか楽しみで訳しただけなので、 色々ダメ出ししていただいたほうが助かります。 なるほどそうなのかと思えるところが多かったです。 「雨」と「虹」の比喩の解釈とか。 また「dreamer」のところは逆に訳しちゃってましたね。 なるほど、「夢から覚めるように失った」 の方が自然ですね。 ただ、原文3行目のthe ones=memoriesではないでしょうか。 「男たち」というのは唐突な気がします。 have a holdで「支配する」という意味があるのですね。 とすると、その部分は、 「時間はあなたの夢(あなたへの憧れ)のすべてを支配していると思う」 つまり、あなたへの思い出を忘れていたと思っていたのに、 (私ではなく)時間が思い出たちをとどめており(支配しており)、決して忘れてはいなかった。 だから記憶を呼び起こすことは辛い、のではないでしょうか。 で次のところがよく分からなかったのですが。 they're throughのtheyは、やはり直前のdreamsでしょうか。 とすると「夢(憧れ)がなくなるまでは戻れない」となります。 でもどこに戻るのだろうと思っていました。 back to youだと全体の意味からおかしいし…。 やはり、この場合はご指摘の通りto myself=「本来の自分」と考えたほうがいいのかもしれませんね。 原文2段落のところはまた難しくて、 「自分の思い出をすべてなくした」とあり、 第1段落の内容と矛盾します。 では、この第2段落1行目のmemoriesを あなたと出会う前の古い思い出とするのはどうでしょう? あなたと出会ったことで、私は生まれ変わった。 「雨」と「虹」ですがご指摘の比喩で大体意味が通じますね。 「雨=私(過去の惨めな自分)」「虹=あなた(との恋愛)」 ぐらいの感じでしょうか。 あなたと出会う前の恋愛に傷ついた自分=泪=rain そして、あなた=幸せ=虹 とすれば第1段落と矛盾しません。 つまり第2段落の大半はあなたとの出会いと、 幸せだったころの回想ということでは。 そしてそれは甘い記憶として残っていると。 第3段落の最後の部分 「真剣だったから」は端的でいいですね。 ただここのonceはかつてはそうだったけど、 今はもう違うということを強調しているのでは。 第4段落 to think thatはのthatは、 ご指摘のとおり完全に後のyou wouldの節を受けていましたね。失敗。 turn to rainは「あなたと出会う前の(冴えない)私に戻った」 ぐらいの感じでしょうか。 最後の部分は あなたと出会い、輝いて、切ない思いをしたり、傷つき、別れた。 それは過去であり、未来にはあなたはいないということを再確認しつつ、 でも過去のあなたとの恋愛すべてを受け止めて大切にしているという意味で、 now I am left with=「今は甘い記憶とともに」と言っているのではないでしょうか。 さて、ご意見を参考に再検討してみて、難しさと味わい深さを再認識しました。 でもこういった作業は楽しいですね。 ありがとうございました。 またご意見があれば遠慮なくお願いします。