ベストアンサー liberating effectの訳について 2011/09/26 14:40 liberating effect:という言葉の定訳はありますか?医学用語のようですが、ご存知の方がいらっしゃれば、ご教示ください。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー ca-jp ベストアンサー率56% (123/219) 2011/09/26 15:36 回答No.1 一般に、何かがそれをある制限から解放することを意味します。 医学用語といわれても、もう少し説明がないとなんと答えていいかわかりません。 ホルモンの放出とか薬が体内で溶けるとかだったら「化学反応の結果として」「物理的な分解」 psychosynthesis精神総合 では「liberating effect解放効果」 http://www.psychosynthesis-japan.net/TranspernalDevelop23.html のサイト 23-THE SPIRITUAL ELEMENTS IN OUR PERSONALITY= BEAUTY から一説を引用しました。 最初の方法は、今まで考察してきたように、「一つの美しいものに対する愛」から「あらゆる美しいものに対する愛」へ移って行くことです。愛する対象を、水 平方向に、拡大して行くことによって、個人が、排他的な執着を克服することになります。特定の「もの」や「生きモノ」にたいする嫉妬をともなった物質的な 所有欲の克服です。ある意味では、この事を、「世界中の美を発見する体験」と呼ぶことができます。これにも、二つの方法があります。一つは、直接的に自然 の中ですることが出来ます。自然現象の中に無限の種類の美しさを発見し学んで行くことです。これには、利己的な先入観や執着を離れた態度が必要です。自分 自身を「見ている対象」に浸り、それと「一体感」が生まれるまで、賞賛することです。これが、堅い皮膚に被切り離された「私」にヒビを入れる最も簡単な方 法です。この方法は、かなり簡単です。というのは、必要なことは、対象にさらにもう一歩近づく事です。そうすれば、特定のモノの持つ固有の「美」が、私た ちを魅惑し引きつけ、より多くの美しさをその中に発見することになるからです。このようにして、少しずつ、「自分自身の殻」を破って出てくるところまで到 達できます。主体(見るもの)と客体(見られるもの)の合一です。そうすることにより、「美的な瞑想状態」に到達するのです。ショウペンハウエルが 「liberating effect解放効果」と言っているように、ある種の瞑想効果であり、人間の苦しみを支えてくれるものと見なしています。 質問者 お礼 2011/09/26 18:23 大変丁寧にお答えいただきまことにありがとうございました。私が困っていたのは、精神医学系の文章の中でどう訳するべきかだったのですが、どうも、インターネットなどで調べていると、内分泌系の専門用語でないかという印象があったので、たずねてみました。ショーペンハウエルに原典があったのですね、とても参考になりました。ありがとうございました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A in effectの使い方 in effect を使って The Upper House President tendered his resignation, saying in effect that he did not want to see an impasse in Parliamentary business. という例文があるのですが、この場合in effectは「~という趣旨」と訳されています。 「~という趣旨で」という意味では、to the effect that が使われているのを見かけますが、in effect は辞書には「事実上」とか「効力を有して」の意味しか見つかりません。「~という趣旨」で使うことはよくあるのですか。 ご存知の方、教えてください。 よろしくお願いします。 「dip and plateau」の訳 医学の翻訳者をしています。 循環器系の文献で出てきたのですが、心臓カテーテルの所見のひとつ、「dip and plateau波形」は、日本語でいうとどうなるのでしょうか?ディップアンドプラトーというそのまま読みしか分かりませんでした。日本語の定訳がなければそのままカタカナでいきますが、ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。 institutions and traditions の「定訳」は何でしょうか? 最近、こちらで、ある方が質問されていた英文中の用語です。 私は「制度と伝統」と訳したのですが、一般的な「定訳」があるのでしょうか?ご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示願います。また、両者の概念的な区別についても、教えていただければ幸甚です。 ごく基本的な概念に違いないとは思うのですが、なにぶんにも無知なゆえ、なにとぞよろしくお願いいたします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 訳で悩んでいます 錠剤の説明文を和訳しているのですが、 certified by independent government laboratory のところで悩んでいます。 independent government laboratoryで検索をかけたところ、それなりの数がひっかかったので一般的な言葉なのだと思うのですが、こちらには定訳があるのでしょうか。 それ以前に実はどんなもののことを言っているのかわかりません。 独立(採算の)政府系(公的な?)研究所? 独自に運営されている研究所? 英語の国語辞典(ネイティブ用の英英?エンサイクロペディア?)には載っているような言葉なのかと思い、及ばずながら引いてみたのですが、及ばなかった(……)ので、使いやすい(簡単な!)サイトをご存知でしたら教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いしますm(__)m。 刺切創の読み方 法医学の用語に「刺切創」という言葉があるようですが、 読み方は『しせっそう』でいいでしょうか。 ・刺創=しそう ・切創=せっそう 単純にこれを合わせたたけなのですが…。 どなたかご教示ください。 よろしくお願いいたします。 下記4語の訳で悩んでいます。(認知度を示す語) こんにちは。 下記4語の言葉の訳し方で悩んでいます。 active awareness spontaneous awareness passive awareness prompted awareness マーケティングの言葉であり、製品の認知度をグラフで示したもの の中に出てきました。 自分では以下のように訳してみました。 active awareness 積極的な認知 spontaneous awareness 自発的な認知 passive awareness 受動的な認知 prompted awareness・・考え中です 資料内にはトップオフマインドという単語もあり、これはマーケティング 用語のようなのですが、上記にも定訳があるかは、調査していてまだ見つかっていません。 上記でよい訳がありましたら教えてください。 宜しくお願いいたします。 医師・医療関係の方教えてください。 先生が電話で話しているのを聞いていたのですが、医療用語(先生同士が使う医学用語?)で「よめ」という言葉ってありますか?またはこれに近い言葉とか。例えば「余命」とか。わかる方、無知な私に教えてくださいませ。 医療用語の英語訳 私はドイツ系の医療業界の会社に勤めているのですが、英語でリポートを作成しな ければなりません。しかし専門用語が多くて訳がわからない(現在緊急性があるの に満足な辞書が無い)のです。 そこで「虚血性心疾患治療」「頭蓋底外科」「放射線防護剤」「断層映像」の 英語訳がおわかりになる方、教えてください!! また、このような医学系の言葉がわかるサイトとかありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。 太陽神経叢 って医学用語? 太陽神経叢 って言葉は医学用語?東洋療法等の医学以外の用語? どちらに分類されるのですか? bilateral prism effectとは? 眼に異常を持つ人の為の拡大鏡(レンズ)に関する文献でbilateral prism effectという用語に出会いましたが、調べてもどこにも出ておらず困っています。どなたかご存知の方お答えお願いいたします。 アスパラガスシンドローム 本日 テレビでアスパラガスシンドロームという言葉をはじめて聞きました。 ぱっときいただけなので、その症状を聞き逃してしまったのですが どんな症状なのでしょうか? 医者が本を読みながら説明していたので、多分あまり浸透していない 医学用語なんだとは思うのですが・・・。 ご存知の方は詳細を教えてください。 よろしくおねがいします。 医学用語が… パソコンでノート編集をしようと頑張ったのですが、医学用語がどうしても表記できなのです。 ソフトで医学用語辞典のような物がなるのでしょうか? そして、できましたら…無料の物はないのでしょうか? ご存知の方教えてください。よろしくお願いいたします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム financial developmentの日本語訳を教えてください。、 当方、経済学や社会学からはさっぱり素養がありません。ある文章にて、"financial development"という言葉が出てきました。 文脈からすると、財務的な側面の改善(発達、開発、変化)を意味しているようです。このfinancial developmentを経済学の分野では、一般的にどのような訳語を当てるのでしょうか。定訳となるような言葉があれば、教えていただけませんか。よろしくお願いします。 ドイツの学術用語? こんばんは 現在大学院での研究のためにドイツ語の文献を読んでいるのですが、あまりドイツの学問的背景を学ばずに読み進めてきたため、なかなか内容が把握できない状況です。そんな中で、ダブルクオテーションつきで(日本語で言うところのカギカッコつきで)Begriffspolitikという言葉が出てきました。いろいろ検索してみたところ、ドイツでは普通に用いられることもある用語らしいのですが、辞書にも載っておらず、どう訳せばいいのか、どんな意味なのかすらわかりません。どうやら社会学に関連のある言葉のようなのですが、定訳があるのでしょうか?詳しい方がいらっしゃったらよろしくお願いします。 イヤミでの、「Welcome to ~」の訳って? こんにちは、welcomeの訳が英和辞書に載っているものではシックリこないものをたまに見かけます。例えば添付画像のような「Welcome to the English Language」ってどう訳すのでしょうか? 「英語の世界にようこそ!」でも、間違いではないと思うのですが、原文にある毒々しさが無くなってしまいます。 理解できてもうまく日本語で対応する言葉が出てこないのですが、「英語地獄へようこそ!」に近いような、、、気がします、、、どうも、言葉が出てこないのですが、、。 このような、イヤミでの、「Welcome to ~」の訳は、何か良い定訳みたいなものはないのでしょうか? よろしくお願い致します。 編集用語キャッチの訳 翻訳を頼まれたのですが、今回初めて雑誌のインタビューの訳をすることになり、キャッチ、タイトル、リード、写真キャプション、という言葉がありました。カタカナは和製英語のこともあり、編集用語がよくわかりません。Catch, Title, Lead, Picture/Captionでよいのでしょうか?編集用語なのでよくわからなく、もしご存じの方がいれば、教えてください。よろしく。 「現在事項全部証明書」の英語訳を教えてください 会社の商号や設立目的、役員などについて書かれた「現在事項全部証明書」の翻訳を頼まれました。 しょっぱなからですがこの証明書の名前自体、英語訳がわかりません。定訳があると思うのですが、ご存知の方、教えてください。 It wasn't meant to be.ってどう訳したらいいでしょうか。 お世話になります。 It wasn't meant to be. メジャーリーグのボストン・レッドソックスの選手やファンのかたたちがモットーのようにしてよく好んで口にする言葉らしいのですが、 この場合、どう訳したいいのでしょうか。 なにか定訳のようなものでもあるのでしょうか。 御教示頂ければ幸いです。 よろしくお願いいたします。 "converse distribution" の定訳は? ある英語の文法書に、英語の語順の調査を分析する箇所で、"converse distribution"という表現が用いられています。統計用語らしく、文脈やそれぞれの語の意味から”正反対(あるいは、逆の)分布”ぐらいの意味だと思います。この語句の定訳があれば知りたいと思います。 ご存知の方がいらっしゃいましたらお教えください。 漢字の方が相応しい 専門用語を使うべきだと思います。と言っても、難しい言葉は分からないのですが、それは、調べて、なるべく、漢字や医学用語?を使うべきではないでしょうか?どうしても、分からない場合は、仕方ありませんが。 カタカナの性の用語は、活字で見ると抵抗があります。 行為や部位も学術用語の方が相応しいと思うのは、私だけでしょうか? 例えば、アソコというのも、部位で専門用語で書いた方が良いと思うのです。 学術用語が何なのか分からなくて質問する場合や、漢字にできない言葉は、カタカナを使っても良いと思います。 よく、性の行為を、カタカナで見かけますが、皆さんは、どう思いますか? 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
大変丁寧にお答えいただきまことにありがとうございました。私が困っていたのは、精神医学系の文章の中でどう訳するべきかだったのですが、どうも、インターネットなどで調べていると、内分泌系の専門用語でないかという印象があったので、たずねてみました。ショーペンハウエルに原典があったのですね、とても参考になりました。ありがとうございました。