- ベストアンサー
英文法です。
I want something to read ;anything will do as long as it is interesting . この anything will do をeverything will do としてはいけないのはどうしてでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I want something to read ;anything will do as long as it is interesting . 私は何か読むものを探しています。面白いものであれば、何でもいいです。 と云う訳になるかと思います。 anything will do何でもいいです。どれでもOKです。 everything will do全ていいです。全てOKです。 何もかもみんないいです。何もかもみんな役に立ちます。 as long as it is interesting[それが面白いものでありさえすれば] という条件が付いていますので、面白いものなら→何でもいいです、 と言う方が良いでしょう。 I want something to read ;everything will do as long as it is interesting . 私は何か読むものを探しています。何もかもみんな役に立ちます。(全てOKです)それが面白いものでありさえすれば。 となって少し違和感があるかと思います。 例えば時間的に「いつでもOKです」と言う場合は Any time will do. Ant time will OK. の様に言います。 いつでも、どこでも at any time,at any place
その他の回答 (6)
- mochi-mochi
- ベストアンサー率56% (123/217)
すでに回答に出ているとおりeveryは「すべて」という意味で、anyは「どんな ~でも」と言う意味です。everything だと面白い本全部がいいという意味になるのではありませんか。なんかすごく欲張りという感じですよね。 次の英文の違いを考えてみてください。 I want to read every book that is interesting. I want to read any book that is interestitng. 上の文は面白い本が10冊あったら全部読みたい、1冊残らず読んでみたい。 という意味で下の文はその10冊のうちどれでもいいから1冊読みたいという意味になると思います。
お礼
ご回答をありがとうございます。 文章を並べてみたりすると、ニュアンスの違いがわかりやすいですね。 いわれてみればそうだなあ・・・と納得できますね。
- patrickbeckham
- ベストアンサー率32% (21/65)
everythingは、単数扱いですが、やはり「全て」という意味です。この場合、全てというよりは、「何か読みたい。面白ければ何でも」というニュアンスです。 anyは、「どんな~でも」という“種類を問わず”という意味を含んでいます。 また、前文で、something to readとsomeを用いていますが、some「何らかの」(somethingのsomeは「いくつかの」ではありりません)と漠然としていたものを、後半で、その種類は問わずanyを用いて「どんなものでも」という表現で言い換えていると考えられます。 some→anyへと移行させることで文の内容をより強調しています。
お礼
ご回答をありがとうございます。 some→anyへと移行させることで文の内容をより強調するなんて初めて知りました。 新しい発見になりました。
>I want something to read ;anything will do as long as it is interesting . 私は何か読みたいです。 おもしろいなら何でもいいですよ。 (本を探していておもしろい本ならどんなジャンルでもいいです。) will do 間に合う、役に立つ http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=will+do&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=KnxyoxlM2U3zCVvqfe Anything will do.何でも役に立ちます。 Everything will do. すべては役に立ちます。 Nothing will do. 何も役立ちません。 Something will do. 何かが役に立ちます。 文法(構文)上はこうした文は可能ですが、意味的に anything will doがこの場合、適当と言うことかと思います。 I want something to read ; everything will do as long as it is interesting. 私は何か読みたいです。 おもしろければ、すべてが役に立ちます。 日本語でも何かすっきりしない感じではないでしょうか。
お礼
ご回答をありがとうございます。 なるほど、他の言葉も一緒に並べてみると、意味がより明確になりますね。 日本語的に考えても、たしかに、everythingは変ですね。
- akcey
- ベストアンサー率21% (5/23)
おはようございます。 everythingというのは「全てのもの」という意味で、その全てというのは、「特定のもの全て」という意味です。 all the items, actions, or facts in a given situation.です。 anythingは不特定のものです。 something unspecified or unknown.です。 だから、特にこれらの全てということでないなら anythingを使うんじゃないですか? 英和辞典でもanythingには「何でも」という意味になってます。 今まで、何でもいいよ!っていうのは、 anything will doだ、って丸覚えしてたんで、 疑問に思ったこともなかったです。 私も勉強になりました。
お礼
ご回答をありがとうございます。 私はこんな単純そうなことを質問するのもどうかと思ってたのですが、 質問してみてよかったです。ここに来てみて勉強になりました。 意味の丸暗記だけでなく、なぜそうなるのかと考えることは重要ですね。 >everythingというのは「全てのもの」という意味で、その全てというのは、「特定のもの全て」という意味です。 こんなこと思いつきませんでしたよー。
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
any は「どの(どんな)~でも、どれでもかまわない~」といったどれを選んでもという意味があるので、anythingにもそういったニュアンスが含まれています。 We had everything necessary. というように、everything は、単数イメージ「すべてのこと・もの」というように、anyに比べると「選ぶ」というニュアンスは薄いと思います。
お礼
ご回答をありがとうございます。 anyの「どれでもかまわない」という意味をあてはめてみればよかったんですね。 everythingを用い、「おもしろければすべて」でもいいのではないかとニュアンスを 勘違いしてたようです。
- maruri528
- ベストアンサー率28% (19/67)
「私は何か(本を)読みたい、おもしろい本ならなんでもいいよ」 という訳になるかと思うんですが、as long as~にすでに“every”の意味も含まれているので、わざわざ二重に言う必要はないからではないでしょうか。。
お礼
ご回答をありがとうございます。 >as long as~にすでに“every”の意味も含まれている というのは気づきませんでした。 なるほど、質問してみるもんですねえ。 またひとつ勉強になりました。
お礼
ご回答をありがとうございます。 >as long as it is interesting[それが面白いものでありさえすれば] という条件が付いていますので、 なるほど、「おもしろいもの」という「限定」がついてますね。 それからさらに考えを発展させて、 >面白いものなら→何でもいいです、と言う方が良いでしょう。 こうなるのですね。