- 締切済み
ラテン語訳につきまして。
最近ラテン語にすごく興味があり、訳していただきたいのが2つあります。わかる方居ましたら教えていただけると凄く嬉しいです。 1は、「自分のために今を生きろ」 2は、「生きるという名の証」 です。すみませんがご存知の方どうか宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
今もまだ果てしない闇の中 still in the boundless dark still in the endless dark boundless 空間的な広がり。どこまで行っても闇 endless 終わる・明けることのない闇。いつになっても闇のまま
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
>今を生きろで、carpediemという言葉は入らないでしょうか? carpe diem は seize the day(その日を摘め)。「今を生きよ」はこの文の言いたいことで、訳ではありません。 http://ja.wikipedia.org/wiki/その日を摘め
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
1 vive pro te et die. pro te et die vive. vive 生きよ pro te et die 君と(この)日のために 前にある方が意味の強めがありますがどちらでもいいです。 2 probatio, quae vocatur vita = proof which is called life これはラテン語としても英語としても意味をなさないかもしれません。 vivere te esse probat. = Living proves that you exist. 生きることが君が存在することを証明する。 proba vivendo te esse. = Prove by living that you exist. 生きることで君が存在することを証明せよ。 文になりますがこの方が意味は伝わりやすいでしょう。
お礼
教えていただきほんとにありがとうございます。 自分のために今を生きろ。の、今を生きろで、carpediemという言葉は入らないでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 後、最後にもう一つ、英語で「今もまだ果てしない闇の中」とはどう訳すのでしょうか?