- ベストアンサー
フランス語 en と sous
前置詞の勉強をしてます。 1.La plupart des economistes ont passe le phenomene de l'inflation (sous) silence. 2.Nous regardions les tableaux (en) silence. 1. sous silence 言及しない 2. en silence 無言で 上記の2つの例の使い分けがはっきりしません。 例題1の場合は (en) silence でも正解なのではないでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
passer qch sous silence「~を見逃す・に気づかない・を黙殺する」という成句をなすので sous を他のものに変えることはできません。*passer qch en silence「無言で~を passer する」とは考えられないかと思うかもしれませんが、今度は「インフレの現象を」と上手く結びつく passer の意味が見つかりません。 sous silence はほぼこの成句だけで使われると言ってもよく、成句というものは文法的にどうのというより変えられないものと考えてください。類例:réduire/ condamner qn au silence「(人)の発言を封じる」au silence もこの成句だけです。 en silence も成句ですがこの2語だけなのでいろいろなところで使えます。
お礼
ありがとうございます。 前置詞の成句の分類として 1 動詞と結びつく前置詞成句 2 単独で使える前置詞成句 という考え方は初めてです。 大変参考になりました。