- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外からの通販で、英訳をぜひお願いしたいです。。)
海外通販で英訳お願いしたい!テニスラケットの購入について
このQ&Aのポイント
- 海外通販でテニスラケットを購入する際、英訳が必要です。同じモデルでも重さやスペックが異なるため、在庫から近いスペックのラケットを選んでもらいます。しかし、英作文が苦手で伝わっているか不安です。英語の得意な方に助けていただきたいです。
- テニスラケットの海外通販を考えているのですが、英訳が必要です。同じモデルでも重さやスペックが異なるため、近いスペックのラケットを選んでもらいます。英作文が上手くできず相手に意志が伝わっているか不安です。英語の得意な方に助けていただけるとありがたいです。
- 海外からのテニスラケット通販で英訳をお願いしたいです。同じモデルでも重さやスペックに差があるため、在庫から近いスペックのものを選んでもらいます。英作文が苦手で相手に意志が伝わっているか不安です。英語の得意な方に助けていただけると助かります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちょっと変更して短くまとめました。 Hello, I'm sorry to bother you again. I'm not good at English, so I want to make sure what I said before was understood. I'm fine with the rackets' balance point range (310-325mm) as mentioned on the invoice. I just want all three rackets to have almost the same balance points with one another. 「こんにちは、 たびたびすみません。 英語が苦手なので、以前私が言ったことが理解されているか確認したいのです。 インボイスに書かれているとおりのラケットのバランスポイントの範囲(310-325mm)には問題ありません。ただラケット三本ともほとんど同じのバランスポイントであって欲しいのです。」 「オーダーの明細」がもともと英語で何と呼ばれていたのか不明ですので、一応 invoice としておきましたが、実際に使われていた言葉を使ってください。
お礼
mydoughboyさん ありがとうございます! 本当に助かりましたm(_ _)m さっそく相手側に連絡しようと思います。 ちなみに明細書なんですが、今の状況だと『copy of the order』との表記です。