• ベストアンサー

英訳して下さい

英訳するとどういう感じの分になるのでしょうか?自分で調べてもイマイチダメでした。どうぞ宜しくお願いします。。。 1.彼は「手が痛い!」と言いながら、バッターボックスから出てきた。 (バッターボックスを後にした と言う風な感じです。) 2.私はもう何年もラケットを握っていなかったので、狙いどうりの場所にボールを打てるか不安だった。 3.私は久しぶりにテニスをしてとても楽しかった。 4.寿司も美味しかったけれど、私はそのゲームセンターがとても気に入りました。 5.父も孫と一緒に遊べてとても楽しそうだった。 どうかよろしくお願いします<m(__)m>オネガイシマス

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

正しい英語だとと思います。 1.彼は「手が痛い!」と言いながら、バッターボックスから出てきた。 (バッターボックスを後にした と言う風な感じです。) 1) He left the batter’s box saying, “Oww! My hand!” 2.私はもう何年もラケットを握っていなかったので、狙いどうりの場所にボールを打てるか不安だった。 2) Since I have not held a racket in years, I was not sure whether I could hit the ball to where I was aiming. 3.私は久しぶりにテニスをしてとても楽しかった。 3) It has been a while, and I had a lot of fun playing tennis 4.寿司も美味しかったけれど、私はそのゲームセンターがとても気に入りました。 4) The sushi was delicious too, but I enjoyed the arcade. 5.父も孫と一緒に遊べてとても楽しそうだった。 It seemed as though my dad and his grandchild was having a lot of fun playing.

jukitin
質問者

お礼

回答ありがとうございます<m(__)m> なるほど♪こういう風に訳すこともできるんですねφ(..)メモメモ どうも私が英訳すると、違う感じになってしまって・・・ また機会があればよろしくお願いします\(^o^)/

その他の回答 (3)

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.4

He got out of the batter's box saying that he damaged his hand. I have not held a raket for many years, so I wondered if I could hit a ball to the point of the court which I aimed at. I enjyoed playing tennis after a long time. Vinegared fish and rice tasted very good and I was pleased with the penny arcade. My father seemed to enjoy playing with a gradchild.

jukitin
質問者

お礼

回答ありがとうございました\(^o^)/ どうも私は難しく考えすぎてしまって・・・ とても参考になりましたφ(..)メモメモ また機会があればよろしくお願いします<m(__)m>

  • miumiu55
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.2

私的に英訳してみました。 1.He said, "Ouch!", and leave from the batter's box. 2.I was worried that I could not hit a ball to middle of aim because I had not griped a racket a few years. 3. I very enjoyed playing tennis after a long time. 4.I like that game center very much better than sushi which was delicious. 5.My father also looked happy with playing with his grandson. どうでしょうか。

jukitin
質問者

お礼

回答ありがとうございます♪ こういう風に英訳すればいいんですねφ(..)メモメモ とても参考になりました。 また機会があればよろしくお願いします<m(__)m>

  • abde
  • ベストアンサー率24% (69/287)
回答No.1

ここで訳してください

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
jukitin
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 しかしながら、エキサイトの翻訳でも調べてダメでした。。。 ありがとうございました<m(__)m>

関連するQ&A