• ベストアンサー

和訳お願いします!

和訳お願いします! Raccoon knows a soft touch when they see one, and waste no time charming their way in. アライグマがエサをもらうために、人間の家に入れてもらうといった内容だと思うのですが、上手く訳せなくって困っています… 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

soft touch の意味はこちらではないでしょうか。 http://www.thefreedictionary.com/soft+touch http://eow.alc.co.jp/soft+touch/UTF-8/ charm の意味はこちらの http://dictionary.reference.com/browse/charm > to gain or influence through personal charm: He charmed a raise out of his boss. ということで「アライグマはお人好しを見分け、そうと分かると直ちにかわいさを振りまいて家に入れてもらうのだ」くらいでどうでしょうか。

chinotto
質問者

お礼

お返事遅くなりました。 回答ありがとうございます! tjhirokoさんのおかげでやっと理解できました。

その他の回答 (1)

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.2

アライグマはお人よしを見抜き、魅了して家の中に入るまでの時間を無駄にしない。 大分意訳しましたが、こんな感じですかね

chinotto
質問者

お礼

お返事遅くなりました。 回答ありがとうございます。