• ベストアンサー

この動画の英語が聴き取れません

bad religionというバンドのwrong way kidsという曲のPVなのですが、2:49~ 辺りからの英語が聴き取れません どなたか英語と、もしよろしければ和訳も教えて頂けないでしょうか お願い致します

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

“I've changed a lot, you know. And I don't think that my life is ever gonna stagnate. And I don't think anyone who's honest with themself will say that theirs will, either.” 。。。と言ってます。 『俺はずいぶん変わった。俺の人生は立ち止まったりなんかしないと思う。自分に正直な人は誰も、彼らの人生がそうなる(進歩が止まる)とは言わないと思うんだ。』 。。。とか? すみません。 翻訳関係は苦手なので、かなり適当に訳してます。^^; “stagnate” の訳が特に難しい。。。 ご参考まで。^^

aberukain
質問者

お礼

No1の方の回答とあわせて自分で考えてみます! 回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I changed a lot, you know     and I don't think that my life is ever going to get danger. I don't think anyone is honest with themselves will say theirs will either.      「僕は非常に変わった。 で僕の暮らしが危険になるとは思わない。      誰でも自分に対して正直だったら、彼らの(暮らしも)そうだとは言わないだろうと思う。」 danger 「危険」という名詞でなく、 dangerous 「危険な」という形容詞を使うのが普通です。 anyone と is の間に関係代名詞 who が省略されていると解釈しました。

aberukain
質問者

お礼

なるほど、おおよそ掴めました! わざわざありがとうございました!