- ベストアンサー
この動画の英語が聴き取れません
bad religionというバンドのwrong way kidsという曲のPVなのですが、2:49~ 辺りからの英語が聴き取れません どなたか英語と、もしよろしければ和訳も教えて頂けないでしょうか お願い致します
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
“I've changed a lot, you know. And I don't think that my life is ever gonna stagnate. And I don't think anyone who's honest with themself will say that theirs will, either.” 。。。と言ってます。 『俺はずいぶん変わった。俺の人生は立ち止まったりなんかしないと思う。自分に正直な人は誰も、彼らの人生がそうなる(進歩が止まる)とは言わないと思うんだ。』 。。。とか? すみません。 翻訳関係は苦手なので、かなり適当に訳してます。^^; “stagnate” の訳が特に難しい。。。 ご参考まで。^^
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I changed a lot, you know and I don't think that my life is ever going to get danger. I don't think anyone is honest with themselves will say theirs will either. 「僕は非常に変わった。 で僕の暮らしが危険になるとは思わない。 誰でも自分に対して正直だったら、彼らの(暮らしも)そうだとは言わないだろうと思う。」 danger 「危険」という名詞でなく、 dangerous 「危険な」という形容詞を使うのが普通です。 anyone と is の間に関係代名詞 who が省略されていると解釈しました。
お礼
なるほど、おおよそ掴めました! わざわざありがとうございました!
お礼
No1の方の回答とあわせて自分で考えてみます! 回答ありがとうございました!