• 締切済み

もったいない、は英語で?

食べ物を残した時とか、何かを無駄にした時は、wastful ですか? 「あたらしいグッチの鞄は、もったいなくて使えないよ。」 「納豆は体にいいのに、食べないなんてもったいない話だ。」 は、英語で何というのでしょうか? それから、こういうの場合の"もったいない"は、英単語として存在しますか?

みんなの回答

noname#27172
noname#27172
回答No.4

>あたらしいグッチの鞄は、もったいなくて使えないよ。 I hesitate to use a Gucci's new bag, being afraid I make it wear out. >納豆は体にいいのに、食べないなんてもったいない話だ。 It is regrettable that you don't eat natto not appreciating its merit though it is so good for your health.

oyabun
質問者

お礼

みなさま、ありがとうございます。 いつか恋人に素敵なものをプレゼントしてもらったときは、too good to use を使ってみます。 納豆を・・・、にも waste が使えるんですね。 意訳ぽくなくていいですね。

noname#5377
noname#5377
回答No.3

>食べ物を残した時とか、何かを無駄にした時は、wastful ですか? That is a waste. What a waste of food! http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=4779 http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=5708 How wasteful! How can you waste food? Why are you leaving a meal half-eaten? >「あたらしいグッチの鞄は、もったいなくて使えないよ。」 The new Gucci bag is too good to use. The new Gucci bag is too good to carry with me. This Gucci bag is too new to use. I am too afraid to use the Gucci bag because I have just bought it. >「納豆は体にいいのに、食べないなんてもったいない話だ。」 Natto or Japanese fermented soybean is good for your health, and it is a shame that you do not eat it. Natto is good for you. Why not try some? If you do not, what a pity! Natto is healthy for you. It is a sad thing that you do not try it. Natto is beneficial for the body. Too bad that you are not willing to eat it.

noname#195872
noname#195872
回答No.2

食べ物を残した時とか、何かを無駄にした時は、"O, what a waste..." と言います。有能な人材や有名な方が(職場、この世)を去られたりした場合にも、自分達の分化、社会、国にとって、"O, what a waste..."(何ともったいない...)と言います。 1. 「あたらしいグッチの鞄は、もったいなくて使えないよ。」 私なら、以下の意味を相手との会話の中で伝えることになりましょう。早まわしで言ってみて下さい。 "O, I'm not gonna go outsite with this 'cause I'm afraid it might get scratched. I can't afford buying another one (又はa new one) [続けるならば because it's such an expensive bage)]." 映画の場面の翻訳であれば、上記の最初の英文程度で上記日本文に対応できるでしょう。 2. 「納豆は体にいいのに、食べないなんてもったいない話だ。」 私ならこう言います。 "You don't wanna eat this? O what a waste. It's good for you (又は体の特定の部位 good for your...)." それから、こういうの場合の"もったいない"は、上記2の文脈では、英単語(waste, 名詞)として存在します。 +++++ なお、このテの和文英訳の質問には多くの回答があり得ますので、どの回答も否定しないで下さい。上記の回答は、アメリカ人の私が、ニューヨークで暮らして上記と同じ状況で普段言うだろう(或いはそう言ってたなー)というものです。反論は御免ください。 因みに、つい最近、納豆が大好物の日本人の友人に上記2と全く同じことを日本語で言われましたが、私は納豆は大の苦手ですので、"Nop (=No)"と言ってききませんでした。 以上

回答No.1

>もったいない、は英語で? >食べ物を残した時とか、何かを無駄にした時は、wastful ですか? そうですね。 What a waste! [何てもったいない!] 等が使えるんじゃないでしょうか。 不経済である、と云う意味のもったいないは、 wastefulという単語を使えばいいと思います。 毎日なまけているなんて、時間がもったいない、という文章ですと It's quite a waste of time to be idle everyday. >「あたらしいグッチの鞄は、もったいなくて使えないよ。」 こちらのもったいない、は少し不経済と云うより意味が違いますね。 私にはそれは良すぎて(もったいなくて)使えない、と云う意味ですので The new bag of GUCCHI is too good for me to use. の様に言えばいいです。 >「納豆は体にいいのに、食べないなんてもったいない話だ。」 こちらのもったいない、は不経済とか良すぎると言うのとはまた違いますね。 食べられないなんて残念だとか食べる機会を失って気の毒だと云う意味ですので What a shame that you can't eat NATTO! It's very tasty and good for your health. 等で表現すればいいと思います。