- 締切済み
英訳お願いしますww
私たち夫婦は出来るだけ協力して、このお店を繁盛させたいです。 そのため私たちは厳しい意見をしてしまうかもしれませんが、全てお店のことを考えているからこそのアドバイスなので理解してください。 もし、今の味やメニューにプライドと自信があり、このままスタイルは変えたくないというなら私たちは見守ることしかできません。 日本のお客様はお店の清潔感や接客をとても重視します。 改善の気持ちがあるなら私たちはたくさんアドバイスをします。 私たちの気持ちを彼に伝えていただけますか
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- RJERSJ
- ベストアンサー率50% (102/201)
We would like to cooperate with you/him as much as we can to make the restaurant successful. We may say harsh things but we give you/him advice for the benefit of the restaurant. Please understand this. If you/he is proud of and confident in the taste and menu you are/he is currently offering and you do not/he does not want to change the style, we can do nothing but watch how things go. Japanese customers place a high value on the cleanliness and service. If you would like to make improvements, we will give you/him a lot of advice. Will you please tell him how we are feeling. * 最後の1行以外の、「相手」が「彼」なのか、このメッセージの「聴き手」なのか、わからないので、(たぶん前者と思いますが) heとyouと両方入れてあります。どちらか選んで下さい。 *日本のお客様はお店の清潔感や接客をとても重視します。の部分だけ唐突に始まり、唐突に終わっている気がするのですが。。。この後に、「だから、店をもっと清潔にし、接客も向上すれば、売上が伸びるでしょう」とか入れた方がいいような。。 *[もし。。。」の文章は要らないかと思いますよ。相手が何人か知らないけど、そんなこと言ったら「あ、そう」と何も改善しないかも。
お礼
そうですね、伝わりずらいですね・・ 参考になりました。ありがとうございました^^