- ベストアンサー
文章の構造を教えて下さい。
many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary, even impeding, in our search for laws of behavior. 大半の学生や、熟練の学者たちでさえも、研究と科学を同等にみなし…の後の文章になります。 equatedとviewedがandでつながっていて、 in our~behaviorがunnecessaryにつながっていると思うのですが、 implicitly~explicitlyは、どこに繋がっているのでしょうか? おそらく直前に繋がっているとは思うのですが、andがありますよね?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> ・unnecessary ,even impeding、 evenによって、2つの単語は結びついている。 →"even"は単純に"impeding"を修飾しています。「evenによって、2つの単語は結びついている。」のではありません。 > ・in our search for~は、 >in ~ing=when+文 >on ~ing=as soon as+文 というイディオムによって成り立つ。 →"on ~ing=as soon as+文"は"in ~ing=when+文"とよく似たものを掲げただけで、ここでは"in ~ing=when+文"だけが問題になります。つまり"in our search for~"を"in ~ing=when+文"の関係と同等ととらえて、"when+文"で書き換えることが主たる目的です。その前に分詞構文という考え方を入れたので分かりにくかったかもしれません。 >・それにより、in our search for laws of behaviorが 分詞構文のような働きを果たす。 →正しいです。分詞構文は主節の動詞"viewed"を修飾します。文法書で分詞構文が主節のどこを修飾するかよく観察してみてください。 >・分詞構文は主格に繋がるので、even impedingには繋がらない。 →「分詞構文は主節の動詞に繋がるので」が正しいです。 >(そもそも単純に述べると、 even impedingはunnecessaryの同格(修飾語?)のような扱いになるので、in our search~がeven impedingにかかる事はありえない) →大体正しいです。"in our search for laws of behavior"がもし"even impeding"にかかるのであれば、"unnecessary"にもかかる。 ●"when+文"へ導くためにあちこち説明が飛びましたので混乱させたかもしれません。端的に言って、形容詞を修飾する副詞句は「形容詞を修飾する副詞的用法の不定詞」しかないと覚えておいてください。日本語の訳から考えると形容詞にかかるように錯覚するかもしれませんが、英語は英語で理解しなければなりません。つまり分かりにくい構造がある場合、それを同等な英語に書き換えることです。参考サイトを掲げました。単純な説明です。
その他の回答 (6)
>なるほど。形容詞の直後にto Vの形で結びつかない限りは、 形容詞を修飾することはできないということですか? →「当面はそう考えてください」という意味です。 →この文だけから、今、理論で演繹的に述べても、堂々巡りになるだけです。何とか納得してもらおうと努力しましたが、melemoeさんは「副詞は動詞と形容詞(さらに副詞もあるのですが)を修飾することができる」という文言だけを頼りに、形容詞句までその考えを敷衍されています。もしご自分の考えが的を得ているとお考えならば、他の例をお出しになってまたご質問ください。数学の公式に当てはめるような方法だけでは人間の言語はうまく機能しません。melemoeさんのお考えを満足させる例文は私には浮かびません。 →本当の意味でご自分が納得されるのは私の言葉ではないようです。melemoeさんのこれからの英文の読書量にかかっています。いろいろな例にぶち当たって、先でご自分で考え納得してください。そしてmelemoeさんの後輩たちが同じ質問をしてきて時それに私より満足な答えを与えてあげてください。
お礼
私の理解が及ばぬせいで申し訳ございません。 当面はその考えを元に様々な英文に触れていきたいと思います。
(B)を分詞構文で書き換えると←この箇所で、下の文が分詞構文を跳び越して、接続詞を用いた文になっていました。訂正します。 【分詞構文】 "Many students and even seasoned scholars viewed theory as unnecessary, even impeding, we searching for laws of behavior." 【接続詞"when"を用いて】 "Many students and even seasoned scholars viewed theory as unnecessary, even impeding when we searched for laws of behavior."←(B) となります。たびたびすみません。
疑問に思えば遠慮なく質問されてかまいませんよ。最終的には質問者の方が納得するということが目的ですから。ちょっと説明が長くなるかもしれません。 >→副詞句ですから"viewed"という動詞にしかかかりません。 どうやら副詞句というものを理解していなかったようです。 前置詞と名詞の組合せが、形容詞か副詞の働きをするんですね。 ●そうですね。形容詞句か副詞句になります。 >質問ですが、even impedingにかからないのは、どうしてでしょうか? 副詞が形容詞に係ることは可能ですよね?→可能ですね。 ●"unnecessary"と"impeding"は並列された(つまり意味的な位置として対等な)形容詞です。"impeding" は正確に言えば、他動詞"impede"「妨げる、邪魔する」の現在分詞で、まだ形容詞としては定着せずに今その形容詞になりつつある最中でしょう。でも現在分詞も形容詞の一形態と考えてここでは形容詞として扱います。 特に「~するのに不必要」「~するのに障害となる」という意味にしたい場合は「~するのに・・・だ」という用法の不定詞を使うと思います。 つまり、例の多い"necessary"で例をあげましょう。 1)necessary for 名詞=~には必要だ(「~のためには」という意味) 2)necessary to 名詞=~にとって必要だ(「~に対して」という意味) 3)necessary to 原形=~するのに必要だ ●"in our search for ~"="we searching for ~"と動詞の"search"を分詞構文にしたのと同じ意味になります。分詞構文の主語は「主格」ということはご存知ですね。"we"は一般化された人間と捉えて "searching for ~"と考えてもいいです。元の文に直すときには"we"が必要になります。 (S)=many students and even seasoned scholars (V)=equated (O)=research and science and, (S)=many students and even seasoned scholars (V)=viewed (O)=theory (C)=as unnecessary, even impeding [Theory is unnecessary, even impeding.と考えられるので、上の(C)の形と捉えてください。] ●2番目の文を横にならべますね。 "Many students and even seasoned scholars viewed theory as unnecessary, even impeding."←(A) そして下の修飾語句が何を修飾していれば文法的にすっきりするか考えてみましょう。 "implicitly if not explicitly"はこのあとで、形の説明と一緒に説明します。 "in our search for laws of behavior"まずこれからいきましょう。この句を(A)に含めます。 "Many students and even seasoned scholars viewed theory as unnecessary, even impeding in our search for laws of behavior."←(B) (B)を分詞構文で書き換えると "Many students and even seasoned scholars viewed theory as unnecessary, even impeding when we searched for laws of behavior."←(B) 「我々一般の人間が行動の法則を探求していたとき、プロの研究者たちとプロの学者たちは理論というものを不必要なもの、さらには障害であるとさえ、考えていた。」 ★つまりいつそう考えていたのか?→「我々一般の人間が行動の法則を探求していたとき」 ★もし、特にmelemoeさんの考えのとおりにしたい英文なら"for us to search for laws of behavior"となっています。 ★これは、書き換え問題を別に単独で勉強すると英語の考え方が分かってきます。 in ~ing=when+文 on ~ing=as soon as+文 で書き換えられます。 [in + 動名詞]が[in + search + for ]のイディオムになっていると考えるのです。 もちろん[in + ・・・]には他の意味を表すイディオムはたくさんありますが、今回の考え方をしたのは"search"という語が動詞形もそのままの形で存在するということからです。 >implicitly~explicitlyは、上と同じく副詞ですから"viewed"という動詞にしか>かかりません。 副詞句というのは、前置詞がなくても、最初の語が副詞なら副詞句になるんでしょうか? ●ちょっと言葉足らずだったですね。"implicitly"は「副詞」で、"if not explicitly"は「副詞節」です。ここを完璧に英文法で説明すると"implicitly"と"if not explicitly"を別々に考えなければなりません。長くなります。基本文(A)にそれぞれ文に含めますと "Many students and even seasoned scholars (implicitly) viewed theory as unnecessary, even impeding." 「多くの研究者たちや熟達した学者でさえ、人の目に分からないほどそれとなく、理論というものを不必要なもの、さらには障害であるとさえ、考えていた。」 もうひとつ "Many students and even seasoned scholars viewed theory as unnecessary, even impeding if they did not explicitly view theory as unnecessary, even impeding."と主語だけは代名詞にしましたが、他はすべて書き記しました。つまり英語の接続詞とは基本的には文(S+V+...)と文(S+V+...)を結びうける働きをするのです。文法書には「文と文、句と句、語と語、節と節」というふうに説明されてありますが実は「文と文」が正解で、結びつけた同じ部分は省略してしまうのです。もう一度全文を示して同じ箇所をカッコでくくります。 "Many students and even seasoned scholars viewed theory as unnecessary, even impeding if (they) (did) not explicitly (view) (theory) (as unnecessary, even impeding)." ** 「did + view =viewed」という意味はお分かりですね。カッコの部分を削除すると "Many students and even seasoned scholars viewed theory as unnecessary, even impeding if not explicitly."となります 「多くの研究者たちや熟達した学者でさえ、人の目に分かるほど明確にではないとしても、理論というものを不必要なもの、さらには障害であるとさえ、考えていた。」
お礼
長文にお時間を割いていただきありがとうございます。 が、理解があまり及びませんでした。。。 要点を絞ると、 ・unnecessary ,even impeding evenによって、2つの単語は結びついている。 ・in our search for~は、 >in ~ing=when+文 >on ~ing=as soon as+文 というイディオムによって成り立つ。 ・それにより、in our search for laws of behaviorが 分詞構文のような働きを果たす。 ・分詞構文は主格に繋がるので、even impedingには繋がらない。 (そもそも単純に述べると、 even impedingはunnecessaryの同格(修飾語?)のような扱いになるので、in our search~がeven impedingにかかる事はありえない) という事ですかねぇ?
補足
すいません。色々と勘違いをしていたかもしれません。 結局、文章の基幹はviewed theory as unnecessary(SVOC)で成り立っていて、 で、副詞句(in our search~)が存在する以上、 それは形容詞であるimpedingやunnecessaryにつくことはない。 つまり、viewdにつくしか選択肢がない、と解釈しました。 こういう解釈でいいでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>in our search for ...がeven impedingにかからないのは、何故ですか? (副詞が形容詞に係ることは可能なのに) お答えがずれているかも知れませんが、僕は Xに於いて(場所、すなわち in our search 云々)Y の程度(程度を表す補語が二つ並列しています、 unnecessary と impeding)と見ます。場所は場所、程度は程度と明瞭に別れているので短絡的に「かかる」ことはありません。 また、 >implicitly~explicitlyは、上と同じく副詞ですから"viewed"という動詞にし か>かかりません。 副詞句というのは、前置詞がなくても、最初の語が副詞なら副詞句になるんでし ょうか? 副詞句というのは全体が副詞の働きをしていればいい訳で、前置詞(これは名詞の前に置くというだけですから)は要りません。 implicitly と単語一つなら副詞、 if not explicitly とくっつくと副詞句(副詞の働きをしているが単語が複数で動詞が無いから「句」、動詞があれば副詞「節」です)になります。
お礼
>Xに於いて(場所、すなわち in our search 云々)Y の程度(程度を表す補語が >二つ並列しています、 unnecessary と impeding)と見ます。場所は場所、程度 >は程度と明瞭に別れているので短絡的に「かかる」ことはありません。 結局、文章の基幹はviewed theory as unnecessary(SVOC)で成り立っていて、 で、副詞句(in our search~)が存在する以上、 それは形容詞であるimpedingやunnecessaryにつくことはない。 つまり、viewdにつくしか選択肢がない、と解釈しました。 こういう解釈でいいでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
主語: students and scolars 動詞1 equated A=B A:research B:science 動詞2 viewed 副詞句 implicitly if not explicitly 目的語 theory 補語:unneccesary 副詞句 in our search for ... 多くの学生たち、それに年功を経た学者でさえも、科学は研究と同じだと考え、はっきりとは言わないにしても暗黙のうちに、行動の法則を求める場合、理論は不要であり、障害であるとさえ見てきた。 ご質問ですが 1。 equatedとviewedがandでつながっていて、in our~behaviorがunnecessaryにつながっていると思うのですが、implicitly~explicitlyは、どこに繋がっているのでしょうか? すぐあとの viewed を修飾しています。 2。 おそらく直前に繋がっているとは思うのですが、andがありますよね? おっしゃる通り、二つの主動詞はこの and で分かれていますので、第2、即ち後の動詞を修飾する副詞句であることが明らかです。
お礼
度々お世話になります。 implicitly~explicitly と、 in our~が副詞句だと気づけず、 また、そもそも副詞句についてあまり理解していない事が原因でした。 いくつか疑問があります。 in our search for ...がeven impedingにかからないのは、何故ですか? (副詞が形容詞に係ることは可能なのに) また、 >implicitly~explicitlyは、上と同じく副詞ですから"viewed"という動詞にしか>かかりません。 副詞句というのは、前置詞がなくても、最初の語が副詞なら副詞句になるんでしょうか?定義がよくわかってないかもしれません。 大変お手数おかけしますが、よろしければご返答お待ちしております。
many students and even seasoned scholars equated research and science and, (implicitly if not explicitly), viewed theory as unnecessary, even impeding, (in our search for laws of behavior). >equatedとviewedがandでつながっていて、→OK >in our~behaviorがunnecessaryにつながっていると思うのですが、 →副詞句ですから"viewed"という動詞にしかかかりません。 >implicitly~explicitlyは、どこに繋がっているのでしょうか? →上と同じく副詞ですから"viewed"という動詞にしかかかりません。 「行動の法則を探求していく上で、明確ではないにしてもそれとなく、理論と言うものが不必要であり、障害となるというふうにさえみなしていた。」というあたりの訳でしょう。
お礼
>→副詞句ですから"viewed"という動詞にしかかかりません。 どうやら副詞句というものを理解していなかったようです。 前置詞と名詞の組合せが、形容詞か副詞の働きをするんですね。 質問ですが、even impedingにかからないのは、どうしてでしょうか? 副詞が形容詞に係ることは可能ですよね? 疑っているわけではなく、疑問を払拭させて頂けないでしょうか。 >implicitly~explicitlyは、上と同じく副詞ですから"viewed"という動詞にしか>かかりません。 副詞句というのは、前置詞がなくても、最初の語が副詞なら副詞句になるんでしょうか?
お礼
>形容詞を修飾する副詞句は「形容詞を修飾する副詞的用法の不定詞」しかないと覚>えておいてください。 なるほど。形容詞の直後にto Vの形で結びつかない限りは、 形容詞を修飾することはできないということですか?