• ベストアンサー

entireじゃないのか?

As head of Human Resouces,Rachel Ashton will inform ____ employees of job openings before advertising the positions on the internet. この空白の選択肢がentireとcurrentとあるんですが正解はcurrentみたいです。Entireも入りますよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

inform current employees OF job openings の意味は現在の従業員に空席となっている業務ポストがあることを知らせる、ということです。(念のため) さて google 検索すればわかるように entire employees という句は(それを使っちゃう人は実際問題いるので)文法的に絶対間違いとまでは言いにくい点があります。それよりもここではよその人にインターネットで公表する前に今いる従業員に知らせるという対比の文脈ですから current の方がずっと自然です。entire の方に目がいくとすれば文脈を正しく読んでいないように思います。 まあ entire は二重に良くないといったところでしょうか。

558871
質問者

お礼

文脈からでもちょっと難しいですね

その他の回答 (3)

noname#183197
noname#183197
回答No.4

entire や whole は主に単数名詞がきますが、複数名詞来ることもあります。 entire の後には たとえば http://thestar.com.my/english/story.asp?file=/2009/2/5/lifefocus/3024906&sec=lifefocus によると 集合名詞、単数名詞、複数名詞、不可算名詞がくることができる、とあります。 また、family などの集合名詞の場合 the entire family is/are が可能と書いてあります。詳細までは読んでいませんので、よろしければ一読ください。 entire だとしても、 the entire としなければダメでしょう。entire 名詞や whole 名詞は the などの冠詞が必要です。どこまでを全体としてくくるのかを限定する感じです(この会社全体というフィーリング)。一方 current employees は単に「現在の従業員」であり、the は不要です。

558871
質問者

お礼

こんなに解説が難しいと設問にでてきたら回答できないですね 難問ですね

回答No.2

ん~っとぉ、 entireにしちゃうと、すべての従業員が網羅されて入ってしまう事になるので、 current=現在(稼働中)の従業員と区切ったのではないかしら? ほら、会社って、傷病や出産・育児休暇とかって、結構休んでいる人がいらっしゃるから。。。 その人たちにも連絡しちゃうと大変だからってんで、今働ける人という意味合いで currentになさったのではないかしら? 。。。や弥子らしいよね?(^_^) 頑張って下さいね~(^_-)-☆

558871
質問者

お礼

ややこしいですほんとう ありがとうございます

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

entire employees とするのは不可です。理由は、employees は employee の複数形でしかないからです。 entire の後ろには、普通は単数形の名詞がきます。たとえば the whole book とか the whole family などのように。 a book はページの集合体であり、a family は家族の集合体です。 集合体全体を形容する時に、whole とか entire という語が用いられます。 「すべての従業員たち」 と言いたいのなら、all employees で表現できますが、all の代わりに entire を用いることはできません。

558871
質問者

お礼

entireの後ろに単数形で覚えますね everyと同じですかね

関連するQ&A