• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文の構造がよみきれません。)

The Quality in Smith Which His Friends Considered his Finest

このQ&Aのポイント
  • In the text, the quality in Smith that his friends considered his finest is the quality of human sympathy. It is structured as SVOC, with 'his friends considered his finest' as the subject, 'the quality in Smith' as the verb, and 'the quality of human sympathy' as the object and complement.
  • The structure of the sentence 'his friends considered his finest the quality in Smith' may seem unclear. In this sentence, 'his finest' is the object and 'the quality in Smith' is the complement. It means that his friends considered the quality in Smith, specifically the quality of human sympathy, as his finest attribute.
  • The phrase 'his finest' refers to the best quality or attribute that Smith possesses, and in this case, it is the quality of human sympathy. So, 'his finest' is not followed by a noun because it is already describing the best attribute, which is the quality in Smith.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

The quality in Smith which his fiends considered his finest が SVOC というのは,あくまでも動詞 consider の説明をしているにすぎません。 というか,厳密には which his fiends considered his finest という関係代名詞節 内が SVOC ということです。 which は先行詞 quality と同等で, his friends:S considered:V which = the quality (in Smith) :O his finest:C です。 >O=his finest C=the quality in Smith だと逆です。 友人がその性質を彼のもっともよいものだとみなした。 The quality in Smith which his fiends considered his finest を訳すと, 「彼の友人が彼のもっともよいもの(性質)とみなしたスミスの中にある性質」 his finest というのは his finest quality ということです。 one という代名詞にできなくもありませんが,最上級は the がつくように, 名詞的な感覚で用いられますので,one をつけないことが多いです。

goodo
質問者

お礼

ありがとうございます。 OとCを取り違えていました。 そう思えば、his finestも納得できました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)関係代名詞 which は、the quality を先行詞としています。ということは、whichをthe qualityに置き換えた 【the quality】his friends considered his finest は、【the quality】をどこかに入れれば、意味を成す英文になるということです。  (ア)His friends considered his finest【the quality】  (イ)His friends considered 【the quality】his finest  のどっちかですが、どっちがいいですか?  ここで(イ)だと答えられれば、SVOCがよくよく分かっているということです。  というのは、この場合、His friends considered 【the quality】his finest (quality). と最後にqualityが省略されていることを見ぬかなければなりませんので、1つ難度が上がっているからです。  consider + 目的語 + 補語 で、「目的語を補語と考える」ですので、 「彼の友人は、その特質を、彼の最上の特質と考えていた」と意味をなしますね。 2)したがって、お尋ねの文の、The quality in Smith which his friends considered his finestという主語の部分は、「スミスの中にある特質で、彼の友人が、彼の最上の特質と考えていた特質は」という意味になります。 3)was the quality of human sympathy は、「人間的な共感の特質であった」ですから、全体の訳は、 スミスの中にある特質で、彼の友人が、彼の最上の特質と考えていた特質は、人間的な共感の特質であった。 となります。

goodo
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 OとCを取り違えていました。 思いこんでいたのですが、ご説明でよくわかりました。 お世話になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A