- 締切済み
ダーウィン「種の起源」からの引用
「最も強いものが生き残れるわけでもなく、 最も賢いものが生き残れるわけでもない。 唯一生き残れるのは変化に対応できるものである。」 というのがありますが、これを英語で言うとどうなりますか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
It is neither the strongest nor the most intelligent, but the most adaptive species that ultimately survives.
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 学生時代の生物学から見た進化論や、メンデルの遺伝の法則に非常に興味があり、生物学者になろうかとも思った頃を思い出してしまいました. <g> これは、The Origin of Species by means of Natural Selection のsurvival of the fittestの要点で、ダーウィンが書いたものではありませんね. よって、これを普通の英語に訳させてもらいますね. (なんていいながら、本当は言ったのかもしれない、と内心思ってもいますけど) It is not the most physically powered, nor the most intellectually powered, but only the most fitted to the nature changes that can ever survive in the history of the living. と言う感じになるかな. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ご回答ありがとうございました。 ダーウィン自身が書いたものではないというご指摘でしたが、皆さんのご回答を参考に調べなおしたところ、やはりダーウィンの言葉のようです。#1へのお礼をご覧ください。
- karrie
- ベストアンサー率30% (142/459)
ちょっと違うかもしれませんが、同じ内容を言っているダーウィンの言葉を見つけました。これでいかがでしょうか? 参考URLから“- 3 Quotations in other collections”をクリックしてみてください。
お礼
ご回答ありがとうございました。 皆さんの回答を参考に再度ウェブを検索して、正解らしきものにたどりつくことができました。 It is not the strongest of the species that survive, nor the most intelligent, but the one most responsive to change.
お礼
ご回答ありがとうございました。 おかげで正解にたどり着けました。(#1へのお礼をご覧ください。)