- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:advises the president)
幹細胞研究のアメリカ政府の出資に関する問題について
このQ&Aのポイント
- 幹細胞研究のアメリカ政府の出資に関する問題があります。
- アメリカ政府の出資による幹細胞研究に関する方針が矛盾しており、倫理的な問題が存在しています。
- 幹細胞研究の推進派と反対派の論争が政府内で行われており、方針に矛盾があるため、解雇の問題も生じています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず,A comes from B. は「A は B から来る→生じる」ですので, 「B が A を引き起こす」です。 そして,advises the President の主語は which で, 結局,その先行詞 the US President's Council on Bioethics です。 この審議会は大統領にこのような問題に関して助言する立場にある。 米国大統領の生体倫理審議会から,幹細胞に関する研究の支持者2人を解雇したことから, この方針へのさらなる圧力が生じた。 この審議会は,生物医学と技術に関する倫理問題について大統領に助言する立場にある。 日本語的には 「生物医学と技術に関する倫理問題について大統領に助言する立場にある米国大統領の生体倫理審議会」 と後ろからかけて訳した方が意味合いがよくわかるかもしれません。 圧力から解雇されたのでなく,(おそらく)方針に基づいて解雇したことから,この方針について 反対が生じているということです。
お礼
完全な文章解説ならび文法の補足説明までして下さり誠にありがとうございます。 ご指導いただきましたことを踏まえてもう一度文章を見たらお陰様で何の問題もなく教えていただいた通りの訳で読むことが出来ました。 本当にありがとうございます。