• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:韓国の人事介入事案の英文は、初見では意味不明では?)

韓国人事介入事件と名誉毀損告訴の関連性について

このQ&Aのポイント
  • 韓国大統領府の側近が流出した文書に関する記事を報道した新聞記者6人が名誉毀損の疑いで告訴された。
  • 国際的な人権団体は韓国政府に対し、名誉毀損罪を使用してメディアを沈黙させるのをやめるよう求めている。
  • 人権団体は韓国の名誉毀損法の改正を主張しており、報道の自由と公共の利益を守るために行動する必要性を訴えている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.2

a former advisor to the President = 大統領の元側近(アドバイザ的)  このformer advisor to the President で1語です。briefは「要点を手短にまとめて説明した」ということですが告訴した現側近達が現在は何ら権力もないOBの側近に内部情報をリークしていたということでしょう。その内容がどういうことであったのかは英文記事からでは直接的に言及されていません。人事に介入という邦訳とは温度差がありますね。 ただこの記事は内部情報をすでに部外者である元OBにリークしていたという事を「報道した記者を告訴した」というのがニュースの趣旨であり、その中身が人事情報なのか、その他の情報なのかは二次的なお話しです。従い、意味不明とまでは言えないと思います。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます よく分かりました 今後もおねがいします

その他の回答 (1)

noname#261884
noname#261884
回答No.1

learnersdictionary というサイトのなかでの定義にありました。 brief [+ object] : to give information or instructions to (someone) ◾The captain briefed the crew on the new safety procedures. ◾The President has been briefed by his advisers. The document says the aides regularly briefed a former advisor to the President, even though he had no function in the government. 文書によれば、元顧問が政府に役職を持っていなかったにもかかわらず、 側近は定期的に元大統領顧問(a former advisor to the President)に情報を与えていた。 ということだと理解しましたが、どうでしょうか?

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます よく分かりました 今後もおねがいします

関連するQ&A