- ベストアンサー
頻繁に調整するとベルトの寿命が の訳
下記の訳は問題ないでしょうか? 頻繁に調整するとベルトの寿命が劣化します。 频繁的调节导致皮带的寿命的缩短
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
【频繁的调节会导致皮带的寿命缩短】に訳してほうがいいです 。「缩短」が動詞にすれば、その前「的」を使いません。
下記の訳は問題ないでしょうか? 頻繁に調整するとベルトの寿命が劣化します。 频繁的调节导致皮带的寿命的缩短
【频繁的调节会导致皮带的寿命缩短】に訳してほうがいいです 。「缩短」が動詞にすれば、その前「的」を使いません。
お礼
ありがとうございます。 ちょっと日本語が変なので下記のようにしたほうがよいですよ。 余計なおせっかいでしたらすみません。 【频繁的调节会导致皮带的寿命缩短】に訳したほうがいいです 。「缩短」を動詞にすれば、その前「的」は使いません。