- 締切済み
ドイツ語が堪能な方、翻訳をお願いします!
今度、サークルでドイツへ行くことになりました。 ホームステイ先は顧問の先生が懇意になっている方々のお宅です。 ドイツへ行く前に手紙を出すのではなく ドイツへ着き、ホームステイ先の方々にあった時に手紙を渡します。 簡単な自己紹介を兼ねた挨拶文のつもりです。 翻訳機にかけながら一通り書いてはみましたが、 ドイツ語になっていない!と怒られてしまいました>< ドイツ語には女性名詞と男性名詞があると聞きました。 性別がどう関係するかわからないのですが一応・・・ 私は女です。 ドイツ語がわかる方、翻訳をお願いします。 初めまして。 私の名前は○○です。 今回は私たちを受け入れていただきありがとうございます。 自己紹介をします。 私は1993年生まれの20歳です。 趣味は漫画を読むことです。 ビールが好きですが、たくさんは飲めません。 また、辛い物は苦手(嫌い)です。 一度に多くの量を食べることはできませんが、 日本に帰るまでにフライブルクならではの 料理をたくさん食べたいです。 私は、初めてドイツへ来ました。 初めてのドイツの訪問なので、不安なこともありますが、同じくらい楽しみです。 日本とドイツでは文化が違うので、何か失礼なことをしてしまうかもしれませんが、 悪気はありません。 私が失礼なことをしてしまったときは、教えてください。 一週間の滞在中、よろしくお願いします。 以上です。 もしよければ 手紙の書きだしと締めの言葉(?) 宛名の書き方も教えてくださるとうれしいです。 ※ホームステイ先はまだ決まっていないのです・・・ よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
serion0225 さん 前の質問で失礼なことを書いたようで失礼致しました。ところで、全くドイツ語を学ばれた事がおありで無いとのこと。折角、皆さんがドイツ語に訳しておられますが、これをそのまま相手の方にみせると、あなた自身がドイツ語をお出来になるものと誤解されす恐れがありますよ。 英語でご自身が書かれたほうが、すんなり意思が疎通できると思います。 私自身、3回ドイツの友人達を訪問して、できる限りドイツ語で通しましたが、日常的な話がドイツ語で相手に理解してもらえたのかな?と感じております。 少しでもドイツ語が出来ると、一人歩きでショッピングする時に親切にしてもらえると、感じております。 折角のドイツ訪問ですから、簡単なドイツ語を覚えて行かれ、楽しい時を過ごされんことを。ドイツでは英語が結構ちゃんと通用します。
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
日本語の原文をちょっと並べ替え訳して見ました。語句は適宜置き換えてください。 Liebe Familie Müller, ich bedanke mich dafür, daß Sie mich als Gast aufnehmen. Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Emi Tanaka (E.T.さん). Ich bin im 1993 in Tokyo geboren und werde 20 Jahre alt in diesem Oktober. Ich studiere English an der Universität X-Japan. Manga-Comics zu lesen ist eins meiner Hobbys . Ich bin nicht sportlich.(又はIch mag auch Sport.) Was das Essen betrifft, mag ich keine scharf gewürzten Speisen. Ich trinke gerne Bier,aber vertrage es nicht viel. Zwar bin ich nicht gefrässig, aber möchte Freiburger-Spezialitäten so viel wie möglich ausprobieren, bis ich zurück nach Japan fliege. Ich bin zum ersten Mal in Deutschland. Daher habe ich gewisse Angst, aber bin ich auch gespannt darauf, was ich hier erleben werde. Da es kulturelle Unterschiede zwischen Deutschland und Japan gibt, mag mein Benehmen in einigen Fällen unhöflich wirken. Ich bitte Sie um Verständnis dafür und darauf Aufmerksam zu machen. Für den 1 wöchigen Aufenthalt danke ich Ihnen im Voraus. Ihre E.T. これの機械翻訳です。出来るだけ英語らしくなる様なドイツ語が選んであります。 Dear Miller family, I am grateful that you take me as a guest. May I introduce myself?My name is EMI Tanaka (E.T.). I was born in Tokyo in 1993 and become 20 years old this October. I'm studying English at the University of Japan. One of my hobbies is to read manga comics. I'm not sporty.(I like sports.) As for the food, I like no hot spicy food. I like to drink beer, but not much tolerate it. I'm not greedy, but would like to Freiburg specialties as much as possible try until I fly back to Japan. I am for the first time in Germany. Therefore I have some anxiety, but I am also excited what I am experiencing here. There are cultural differences between Germany and Japan. may seem rude my behavior in some cases.I ask understanding for and attention to make. I thank you in advance for the 1 week stay Their(ww, Your) E.T. フライブルクは新旧の融合した小さな文化都市です。1週間はあっと言う間に過ぎるでしょう。 もし機会が有ったら、ライン河を渡ったフランスの街コルマーに半日遠足する事を お勧めします。古い町並みとフランスの雰囲気の有る童話の中の様な街です。 公共交通機関が有るかは調べてみないと判りません。 昔フライブルクのホストファミリーを紹介したことが有ります。娘にも遊学でもしたらと 言っていた所なので、独作文にトライしました。 良いホストファミリーが見つかるとよいですね。
- matoma9579
- ベストアンサー率52% (12/23)
こんにちは。ドイツでのホームステイ、楽しそうですね。 20歳でいらっしゃるということは、大学生か短大生の方ですか?翻訳機のテキストも読みましたが、うん、あれはちょっと・・・多分ドイツ語を専攻なさっている方ではありませんね。 ほんの一例ですが、もしかしたら役に立つかもしれませんので書いてみます。 Liebe Familie ***, es freut mich sehr Sie kennenzulernen. Ich heiße +++. Ich danke Ihnen, daß ich* eine Woche lang bei Ihnen bleiben darf. Ich möchte mich vorstellen. Ich bin 20 Jahre alt, und lese gerne Manga-Comics. Und Bier trinke ich auch, aber nicht viel. Etwas scharfes (pikantes) esse ich nicht gerne. Ich kann nicht viel auf einmal essen, aber während ich in Freiburg bin, möchte ich viele Freiburger-Spezialitäten probieren. Ich bin zum ersten Mal in Deutschland. Ich habe ein bißchen Angst, weil das mein erster Besuch in Deutschland ist. Andererseits freue ich mich auf meinen Aufenthalt. Weil Deutschland und Japan die unterschiedlichen Kulturen haben, wirkt mein Benehmen manchmal komisch oder unhöflich, aber das ist nicht mit meiner Absicht. Wenn ich etwas Fehler gemacht habe, bitte sagen Sie mir sofort bescheid. Mit lieben Grüßen Ihre +++ * お一人でステイされる場合はこのままで、複数でひとつの所にステイされる場合は wir eine Woche lang bei Ihnen bleiben dürfen +++のところには質問者様の名前を、***のところにはガストファミリーの名前をいれてください。 ”一週間の滞在中、よろしくお願いします。”という文章がわからなくて、親しい間でよく使われる決まり文句を最後につけました。
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
serion0225さん >翻訳機にかけながら一通り書いてはみましたが、 >ドイツ語になっていない!と怒られてしまいました>< あたりまえです。自分で書こうとしなかったあなたが悪い。 先生は自分がちゃんと教えたのに、それがまったく身についていないことにがっかりなさったのでしょう。それとあなたが翻訳機に頼ったことがわかって怒られたのです。プロであればそのテキストが自力で書いたものか、他人に頼んだり、機械翻訳に頼ったものかは一目でわかります。 お手伝いしますが、まずは翻訳機も使わない自分で書いたテキストを載せてください。 あなたのテキストがなくて知恵袋でみなさんの助けを借りても先生はちゃんと見抜きますよ。ズルいことを考えず、自分でできる範囲で努力しなさい。