英文と自分の訳があってるか、また、正しい訳を教えて欲しいです
訳を聞きたいです
(1)It would be just as much of a misunderstanding to assume that body gestures and movements are
only a colorful decoration to speech.
自分で訳すと
体のジェスチャーや動きは演説を彩る飾りにすぎないと考えるのは多くの誤解がある。という訳はどうでしょうか?
just as でちょうど~のように、とするのか、as much of のほうが何かの熟語なのか、ちょっとよく分からず
うまく訳せません。
(2)More often than not, the final message is quite different from the original one.
More often than notの訳が難しいので、どういう役割かを聞きたいです
自分で訳すと
ほとんどの場合、最後のメッセージはもともとのものとはかなり異なる、という訳になりますが、どうでしょうか?
(3)Less than 50 % of what he says on the taped exercises in the language laboratory.
exercisesがVで、Less than 50 % of what he says on the tapedがSにあたるんでしょうか?
難しくて、自分でうまく訳せないです・・。
録音されたテープで彼の言うことの50パーセント以下を用いる、とかでしょうか?
the taped もよく分からず、exercisesもうまく訳せません・・。
(4)It is more difficult to understand a language, be it your native language or a language you are studying,
if you do not see the speaker.
これはifの文はわかるんですが、その前の文のbe it がよくわかりません。
It is more difficult to に続いているんだろうと思ったのですが、be動詞の後にitという名詞が来ています。
そのitという名詞の後にさらに、your native language or a language you are studyingという名詞がきていて、混乱してます。
また、itが何をさしているのか、それも分からないので、自分で訳すことが出来ません・・。
長くなりましたが、おねがいします。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 やはり文法的にはおかしな文ですよね。 ソフトのエラーの文なので、スペースの都合上繋げてしまったのでしょうか。 分詞構文かなぁ、などといろいろ考えてしまいました。 どうもありがとうございました。