英文和訳をお願いします。
オバマ大統領の火星探査計画に関するスピーチの一文です。
it’s more than just Tang -- and I had to point out I actually really like Tang.
それは単なる"Tang"にすぎないと。私は実際に本当に"Tang"が好きだということも指摘しなくてはいけませんが。
"Tang"をどう解釈すればよいのでしょうか?
辞書には、「ピリッとする味、風味」などとありますが、そのままでは意味がよくわかりません。
中国語でスープ(湯)という意味があるようで、火星探査計画をスープに例えているのかとも考えましたが、その場合どのような意味が込められているのかわからずギブアップしました。
何か特別な言い回しなのでしょうか?
教えていただけると嬉しいです。
以下、抜粋と、全文のURLです。
In the years that have followed, the space race inspired a generation of scientists and innovators, including, I’m sure, many of you. It’s contributed to immeasurable technological advances that have improved our health and well-being, from satellite navigation to water purification, from aerospace manufacturing to medical imaging. Although, I have to say, during a meeting right before I came out on stage somebody said, you know, it’s more than just Tang -- and I had to point out I actually really like Tang. (Laughter.) I thought that was very cool.
http://www.nasa.gov/news/media/trans/obama_ksc_trans.html
よろしくお願いします。
翻訳を勉強しています。自力ではなかなか解決できない表現が多く苦戦しています。こちらで教えていただけたら、少しずつ自分の知識として吸収していきたいです。