• 締切済み

韓国人へ英語のファンレターを出したい

パクヨンハさんへファンレターを書くのに (時間があればいくらでも勉強しますが今は受験のため)ハングルは無理なので せめて英語で書こうと思うのですが、どういう文を書くのが適切か教えてください。 私は大学受験生なのでそこまで難しい英文や 逆にスラング交じりの馴れ馴れしい英文を書くつもりはないのですが、 ファンレターそのものを書いたことがないので (1)どれくらい丁寧な言葉遣いがいいのか? (2)全体の長さはどれくらいがベストか? (3)むしろ韓国の芸能人が英語の手紙をもらって抵抗なく読んでくれるか? というふうに次から次へと疑問がわいて困ってます(>_<) 一応いろいろと、ここやほかのサイトでこれに似た質問の回答には目を通しましたが やっぱり解決しきらないので新たに質問させていただきました。 できたら韓国に詳しい方、英作文に自身のある方、回答お願いします。

みんなの回答

noname#27172
noname#27172
回答No.5

#3です。 >韓国では英語教育より日本語教育のほうが進んでいるということですか? 私の書き方にも語弊がありましたが、韓国での英語の通用度は日本とほぼ同じ位と考えていいです。確かに 韓国でも英語と日本語とでは 英語の方が浸透していますが、日本語も第2外国語として人気があり、日本での韓国語以上です。 garnet2002さんもご存知だとは思いますが、韓国語と日本語とでは文法が似通っており、大部分の漢語は日韓共通で、外来語も同様です。 ですから、韓国人によっては 英語よりも日本語の方が 読みやすいという人も少なくないのであって、英語よりも日本語の方が得意だと言う人が大半を占めているわけでもないのです。 それと、翻訳ソフトを使うにしても 英語より韓国語に訳した方が まだズレが少ないとも思います。 >おかしな英語、ぎこちない日本語という意味がよくわかりません。 もし、garnet2002さんが韓国人からファンレターを貰うと仮定して、ファンの一人は翻訳ソフトを使い日本語で書き、もう一人は英語で書いたとします。日本語の方は 少しギコチなくても 何となく読めると思います。でも、英語の方は辞書を引いても意味が汲み取れないということって 往々にして起きえます。

garnet2002
質問者

お礼

あぁ~なるほど、文法が似ているなら翻訳でも英語ほどはズレないですね。 >日本語の方は 少しギコチなくても 何となく読めると思います。でも、英語の方は辞書を引いても意味が汲み取れないということって 往々にして起きえます。 うーん、、たしかにありえますね。。(>_<) 私としては、メインの文は英語にしてその下に書ける限りハングルと日本語で書いてみようかなぁと思うのですが。。 くどいでしょうか・・?(*_* ハングルと日本語だけではやはり手紙を出す側としては通じるかどうか不安ですので。。

  • granules
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.4

私も回答ではないのですが、#1さんに補足として別のURLをリンクしておきます。 こちらのは、日本語ー韓国語の翻訳が出来ます。 英語で書かれる場合でも、一言でもいいので韓国語が混ざっていると印象は違うのではないでしょうか? それと、韓国の方のお名前は漢字(日本語の言い方ですが)ですよね?ですので、garnet2002さんのお名前はそのまま書かれて問題ないと思います。下にローマ字で読み方が分かるようにしておけばいいでしょう。ひらがなやカタカナが混ざっていても、相手にとっては面白い文字に映るでしょうし。 Good luck!!

参考URL:
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svp=SEEK
garnet2002
質問者

お礼

そうですね、固有名詞や挨拶程度なら書けると思います! 私も、日本語を勉強している友達が手紙にたどたどしい字で「こんにちは」と書いてくれたことがあるのですが、 その字にとても親しみを感じたことがあります。 同じ漢字でも中国と韓国と日本では読み方が微妙に違いますよね。 日本の読み方はこうなんだ、って一瞬でも思っていただけたらうれしいです。。(^^* 回答ありがとうございました。

noname#27172
noname#27172
回答No.3

韓国人にとっては 英語も日本語も同じく外国語です。 思った以上に 英語よりも日本語の方が通じる場合も少なくはありません。 そうですね、翻訳サイトで日本語を韓国語に訳した方が まだいいと思いますよ。garnet2002さんだって 手紙をもらうんだったら おかしな英語よりも まだ ぎこちない日本語の方がマシだと思いません?

garnet2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英語より日本語が通じるというのは、 韓国では英語教育より日本語教育のほうが進んでいるということですか? 私がもし韓国の方から手紙をいただくなら ハングルよりは英語のほうが読みやすいし、 わからない部分も辞書等で調べることが簡単な気がするのですが・・。 #1の方に教えていただいた翻訳サイトを英日で試してみましたが明らかに不自然な訳文が出ます。 英語ならわかるのですが、韓国語だと私が不自然かどうか確認することができないので なるべく使わないつもりです。 あと、おかしな英語、ぎこちない日本語という意味がよくわかりません。 英語は文法や単語の使い方などが間違っている文になりかねないという意味でしょうか。 それとも私はファンレターを出すのが初めてだからどうしても変な文面になるという意味でしょうか。

  • Rh_inshi
  • ベストアンサー率36% (25/69)
回答No.2

こんばんは、 韓国の方にファンレターを書いた経験はありませんが、私なりの意見を述べさせていただきます。 あなたがまだ若くて、英語のネイティブでないのは明らかなので、堂々と書けばいいと思いますよ。あまり複雑な構文だと、意味が分かりにくくなりますので、センテンスを短めに。ちょっと幼稚っぽいかな?と思われてもかまいません。ファンとしての誠意が伝わればいいと思います。長さも、あまり長くない方がよいのでは? 一度書いてみて、自信がない部分を「教えて!」に投稿すればいいと思います。がんぱって、恥ずかしがらずに書いてみてください。

garnet2002
質問者

お礼

やたら凝って難しいの書くよりは簡単な文のほうが書くほうも読むほうも楽ですよね。 冗漫にならないよう気をつけます! 文がまとまったらまた投稿しますので、 もしよければそのときはちらっとだけでも私の文を見てください。(>人<) すばやい回答ありがとうございました! *今のこの質問の回答はまだ受け付けますのでどなたでもアドバイスお願いします。

noname#7434
noname#7434
回答No.1

回答ではありませんが。下のURLで日本語を英語にしてくれますだから普通の手紙感覚でしたのURLで英語にしてから手紙送ればよいかと思います。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
garnet2002
質問者

お礼

こんな便利なサイトがあるとは知りませんでした。 ファンとしては一応自分で書けるとこまではやってみたいと思うので、 詰まったらこのサイトも活用したいと思います。 早速の回答ありがとうございました!

関連するQ&A