- ベストアンサー
英作文(~という点で)
以下の日本語を英語にしたいです。 情報の整理という工学的な面で、人工知能は今後研究がさらに進むだろう 私が悩んでいるのは「~な面で」とか「~な点で」という表現方法です。 「in that ~」みたいな表現があるそうですが、この場合だとなんか上手く当てはまらない気がするんです。 回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
In terms of engineering approach like organizing information, artificial-intelligence research will be developed in the future. なら(高校や大学とかの英文試験なら)、通じると思います。 In terms of 名詞 = ~の点において 覚えておくと便利ですよ ここから先は、必要無ければスルーでOK。 "In terms of engineering approach" はここに出ていたので間違いないと思う。 http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0377221704003522 "organizing information"は正しい英語。 likeの代わりに "such as"を前につけたほうが自然に感じるけど、"such as organizing information" という表現が辞書でも検索でも出てこなかった。 "research will be developed"は、 イギリスの政府機関のWEBにも同じ表現があったので、間違いないと思う。 http://randd.defra.gov.uk/Default.aspx?Menu=Menu&Module=More&Location=None&Completed=2&ProjectID=17411
その他の回答 (5)
- miwamey
- ベストアンサー率23% (89/371)
私の友人で「As to」ばかり使う人がいます。いつもそればかりなので、気になって気になってしかたありません。別に文法的に間違いではないんですが、ワンパターンすぎて。。。
お礼
as toの表現もありましたね!思い出しました、ありがとうございます。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。 「情報の整理」「工学的な面」を訳しながら、自分でも、「はたしてこの様な言い回しがあるのだろうか?」と思いgoogleで検索してから投稿しました。 "the arrangement of information" 75000件 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=4h&oq=&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4SUNC_jaJP382JP383&tbib=2&q=%22the+arrangement+of+information%22 "in the technological aspect of" 136000件 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=1h&oq=&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4SUNC_jaJP382JP383&tbib=2&q=%22in+the+technological+aspect+of%22 "will advance further" 152000件 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=2h&oq=&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4SUNC_jaJP382JP383&tbib=2&q=%22will+advance+further%22 の様にヒットするので、中身まで詳しく精査した訳ではありません(すみません)が、だいたいこんな言い回しをしている学者さんもおられるのかな~と思って、切り貼りみたいな回答ですが、投稿した次第です。
お礼
わざわざソースを載せるために再びお返事くださりましてありがとうございます。 私も日本語から直に英語訳してるので、もしかしたら実在しない英単語になってるかもしれません。これからはsaysheさんのように検索にかけて確認していきたいと思います。
「~な面で」とか「~な点で」という同等語句を探さずに、概念を単純化し、そしてそれを関係付けるという方法が英語を作るうえでの近道のような気がしますが・・・ 「情報の整理という工学的な面で、人工知能は今後研究がさらに進むだろう。」 Further research on "AI" will be seen in the technological field of "database architecture." もっといいフレージングがあれば代替なさってください。
お礼
確かにおっしゃる通り、日本語をそのまま英語にするのは難しいから単純に言いたいことをまとめるのって大切ですよね。心がけていきたいと思います。 回答ありがとうございました。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
The study of the artificial intelligence will advance further in the future in the technological aspect of the arrangement of information.
お礼
工学分野の面というのをin the technological aspect で表現するのですね。 言われてみれば納得です。ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
In the technological area of organizing information, I expect there will be further development of the AI research. とも。
お礼
早速の回答ありがとうございました。
お礼
「In terms of 名詞」の表現がありましたね!思い出しました、ありがとうございます。すごいすっきりした分かりやすい英語表現です。 わざわざ、ソースまで載せていただきありがとうございます。