• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英作文に記載されてあった解答例について)

田舎町で過ごす心安まる5日間の英作文

このQ&Aのポイント
  • 私がその田舎町で過ごした5日間はとても心安まるものでした。
  • 田舎の生活は都会の生活よりもずっとのんびりしているように思われます。
  • 日本語では「田舎」と表現されていますが、provincialとcountryの違いは何でしょうか?country townやprovincial lifeという表現は誤りでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

質問文では,provincialとcountryが,同義のように扱われているわけですね。 もちろん,country townやprovincial lifeという表現も可能です。 しかし,ここでは,もう少し,踏み込んで考えてみます。 例えば,provincialの名詞形,province。 country and province というと,「田舎と田舎」ではなく,通常は,「国と地方」という意味になります。 つまり,province あるいは,provincialには,「地方」あるいは「地方の」という,行政的な意味合いが濃いのです。 この場合の「地方」とは,田舎というより,むしろ,都(みやこ)から離れた土地,という意味です。 ですから,日本だったら,極端に言えば,東京以外の暮らしは,provincial lifeとも言えるでしょう。 一方の,country。 上述のように,「国」に意味にも使われます。 外国に出た日本人が my (あるいはour)country と言えば,「日本」のことです。 しかし,日本国内の日本人が,country と言えば,自分の故郷を指すでしょう。 このように,country という語には,心情的に,「ふるさと」を思い浮かべ,その田舎,といったイメージが伴うのです。 田舎の意味を表すのに,province は硬い表現であり,country は,くだけた表現とも言えます。 ですから,質問の英作文の場合,通常は,country town と Country life を使うほうが,平易な表現です。

korie314
質問者

お礼

なるほど!同じ「田舎」でも、その背景にある意味が異なってたんですね! 大変参考になりました。 ご回答して頂きありがとうございました。