• ベストアンサー

英語について

●The late hours he works is evidence of his commitment to his clients. 「彼が夜遅くまで残業しているのは顧客のために全力を尽くしている証だ。」 hours が正しいのでしょうか。。hour ではだめですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.3

仮に、単数形にすればどういう意味になるか考えてみましょう。 ●The late hour he works is evidence of his commitment to his clients. 「彼が夜遅くまで残業している一時間は、顧客のために全力を尽くしている証だ。」 ** 何時間か分からないときにはよく複数形のままにします。上の英文で"-s"がなかったなら、彼の残業時間はいつも決まって1時間きっかりだということになります。 ** ほかの例で言いますと、「1月1日の正月の元旦」のことを、"New Year's Day"と言います。 正月三が日のことは"the first three days of New Year"とか"three days following New Year's Day"と言います。 ** "New Year's Days"と複数になるときは、東南アジアなどで、正月を年に3回、太陽歴の正月、太陰暦の正月、そしてソンクランの日の正月を祝うとされています。 ●数えられる名詞で"a"がついていなくて、複数形の"s"もついていない場合は「単数形」を意味すると覚えてください。 ** "per day"というと「一日につき」という意味で、"per week"は「一週間につき」という意味で、"per head"は「一人につき」という意味になります。

hello2222
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#183197
noname#183197
回答No.2

この場合 hours なので、本来は are なのですが、The late hours を1ユニットとしてとらえているのでしょう。hour にすると1時間のニュアンスになり、不適切と思います。evidence の前に the を付けたほうがいいいようにお思います。

hello2222
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

私の手持ちの辞書 (「スーパー・アンカー英和辞典」 ver2) を見ると、「(勤務・営業などの) 時間」 という意味で用いられる場合には hours という形を取るようです。

hello2222
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A