和訳の質問です。テーマは「情動」
いつもお世話になっております。
和訳の質問です。
テーマは「情動」で、男の子の方が女の子よりも感情的だという話です。
Observations of boy's play indicate that they seek out exciting , arousing themes but try to learn to manege fear and other emotions . In games , boys put an emphasis on keeping their emotions under control so that feelings do not disrupt the game . Disputes are settled by appealing to abstract rules or , if necessary , replaying the disputed event , whereas girl's games are likely to end when emotion erupts . Partly for this reason , boys' games last longer than girls' games .Boys may find it more difficult than girls to calm themselves down when upset , so they work harder to avoid emotion in the first place .
以上が原文です。
私が直訳したものは↓
「男の子の遊びを見ると、男の子は刺激的なテーマを求めてはいるが、恐れや他の情動を制御する方法を学ぼうとしている、と分かる。ゲームでは、男の子は感情がゲームを中断しないように、自分の情動をコントロール下に置き続けることに重点を置いている。口論では、抽象的なルールに訴え、必要であれば論争中の出来事を繰り返すことによって決着をつける。一方、女の子のゲームは、情動が噴き出す時に終わる傾向がある。これらの理由からある程度は、男の子のゲームは女の子のゲームよりも長く続く。男の子は女の子より、怒ると自分を落ち着かせることが困難だと理解しているだろう。だから初期の段階で情動を避けることにエネルギーを費やす。」
特に分かりにくいのは「口論では、抽象的なルールに訴え・・・」の所です。
抽象的なルールに訴え?
論争中の出来事を繰り返すことによって決着をつける?
よくわかりません。
あと、筋違いですが、男の子が自分の情動を制御しようとしており、ゲームを終わらせないというのは、感情的なのでしょうか?
私にはそうは思えません。
感情的だから爆発する前に情動を避けるというのはなんとか理解できますが・・・。
どなたか教えて頂けないでしょうか?
特に訳の所をお願いします。
お礼
ありがとうございます