• ベストアンサー

この表現であっているでしょうか?

私は、あなたが、信用のおける人物だと、わかりました。 そして、欲しい商品が、決定しました。 I, you trusted that person, right. And the products you want, we decided. という表現であってますか? メールでやりとりした結果。素早く 丁寧な回答をもらったので、この人から購入したい 時の文章です

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SKJAXN
  • ベストアンサー率72% (52/72)
回答No.2

堅いビジネス取り引きではなく、ネット等を通しての軽い感じならば、 I have just trusted you and decided the goods fit for me. ぐらいでよろしいかと。

その他の回答 (1)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

その表現ではうまく伝わらないと思います。以下をご参考ください。 " I am convinced that you are an honorable person with whom to do business. And below are the products I have decided to purchase. " 「私は、あなたがビジネスをする上で信用のおける人だと確信致しました。そして、以下の商品を購入することに決めました。」

887eada
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても参考になりました

関連するQ&A