- ベストアンサー
「女性にアプローチする」の「approach」
は、ネイティブはあまり使いませんか? 「グイグイくる」「迫りくる」という印象があると小耳に挟みました。 日本ではよく使われていますが。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
言うなら "make an approach to a woman" でしょう。approach だけだと単に物理的に近づく印象が先に立つ。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
approach は、下記のように○○に近づく(がそこには到達せずその途中の過程)」という感じです。 http://eow.alc.co.jp/approach/UTF-8/ ですから「(高速道路にはこう行けばいい、といった)近道」などに使い、異性に近づくのは、get to know などが使われるような気がします。例えば I finally got to know her 「とうとう彼女と知り合いになった」 I approached her ですと「彼女に(何かを手渡そうとするか、話しかけようとする目的で)近づいた」いわば準備段階、を表し、心の近づきより場所が近くなるのを表す(だから「アプローチ」とは少し違う)ように思います。