• ベストアンサー

イメージ写真のことを何て言いますか?

日本では、実際より良く、好印象に撮ってある写真のことを「イメージ写真」と言いますが 英語圏のネイティブはこういった写真を何と呼びますか? 例えば、日本ではお菓子の袋に印刷してある写真に「これはイメージです」と書かれていて、私たちも普段こういった写真のことは「イメージ写真」と呼んでいますが、英語圏でもこれで通じますか? 人物でも、例えば肖像(写真館で撮るような、おすましした写真)とかポートレート(例えば出版した本に載せる写真のような)など、一段良く写した写真(より好印象に見える)写真のことは何て言いますか? 日本ではどちらも「イメージ写真」と言うような気がしますが、英語圏では通じませんよね??? 正確にはそれぞれ何と言ったらネイティブにも誤解なく通じるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

enhance という単語を用いて enhanced photo, photo enhancement などと言います。

poporo2008
質問者

お礼

ありがとうございます! 日本では聞きなれない単語ですね。 やっぱり「イメージフォト」とは違うんですね。(^_^;)

その他の回答 (2)

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

アメリカで長年、商業写真の仕事をやってきました。 以前は、フィルム・ベースの写真でしたので、商品や人物のの修正をされたものを "retouched photo(s)/photo(s) retouching" と呼ばれていました。 現在では、商業写真もすべてデジタルになりましたので、 "digitally retouched photo(s)/retouched digital photo(s) と呼ばれるようになりました。 以上ご参考まで

poporo2008
質問者

お礼

ありがとうございます! アメリカで商業写真のお仕事ですか。(驚) 教えてgooって、本当にいろんな方がご覧になってるんですね。 (と、改めて驚きました) retouchedですか。なるほど。 enhanced photoより具体的な感じがしますね。 参考になります!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

英語にも写真にも詳しいわけではない者ですが、思い付いたことを少し。 a manipulated image [photo] とかかなぁ? 大体は image で済ましてしまうのではないでしょうか? スターたちのポスターも修正だらけのようです。 Mail Online に "Magazines face restrictions on airbrushing celebrities to promote the ultra-slim 'ideal of beauty'" という記事がありました。 → http://www.dailymail.co.uk/news/article-552891/Magazines-face-restrictions-airbrushing-celebrities-promote-ultra-slim-ideal-beauty.html ご参考までに。

poporo2008
質問者

お礼

ありがとうございます! >修正だらけ そのようですね。(^_^;) 私もセレブゴシップみたいな記事でよく見かけます。 このサイトは知りませんでした。面白いサイトありがとうございます♪