• ベストアンサー

マッチョヨッソ(?)日本語で何て言いますか?

イタズラなkissを観ていたときに出てきた言葉ですが、 「マッチョヨッソ」は日本語に訳すと何て言ってるんでしょうか? 私が聞き取った言葉なので、間違っているかもしれません。 この言葉に近い韓国語の訳でもかまいませんので、 教えてください。 (韓国語の読みと日本語訳が知りたいです) あと、「ファジャンシル チュン カッタオルケヨ」の 「チュン」はどんな意味ですか? 若者言葉なんでしょうか? 普通に、「ファジャンシル カッタオルケヨ」より 「チュン」を入れて使ったほうがいいですか? この2つが気になって仕方ありません。 分かる方いませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

・ チュン は、1番の回答者様がおっしゃっている通り「チョム(チョm)」(ちょっと)です。若者だけでなくみんなが使います。   「ファジャンシル  チョム  カッタオルケヨ。」    トイレ      ちょっと  行ってきます。     と、   「ファジャンシル  カッタオルケヨ。」    トイレ       行ってきます。   の違いは、 チョム を入れるほうが言い方として柔らかくなります。ここでの ちょっと には本来の ちょっと という意味は特別に無いので入れなくてもいいように外人には思えますが、会話では入れないと文全体の意味が強く出ることが多いので、韓国人は チョム を多用します。   ここでは、 カッタオルケヨ。 の「~ルケヨ。」、これは自分の意志を言う言い方ですが、これは元々非常に強く自分の意志を表す言い方です。強く言うとき、きつく言うときによく使います。  それが、 チョム を入れると、途端にやわらかくなります。「~ルケヨ。」が持ってる強さ・きつさがやわらぐ、というよりこの場合においては消えます。   他にも日常生活で、人にものを頼むとき。「~してください。」、つまり命令形を言う時に、 チョム をよく使います。命令形「~してください。」を言うときに、 チョム を入れると入れないのとではきつさ・強さに置いて大きな違いが出る場合が多くあります。   「~(して)ください。」   「~(ヘ)チュセヨ(ジュセヨ)。」 を言うときはなるべくなら チョム(ちょっと) をつけて、   「~チョム (へ)チュセヨ(ジュセヨ)。」 と言うほうがいいです。もちろん細かい状況にもよりけりですが。   特に年下・目下の人が、年上・目上の人に「~して下さい。」と言う状況では、 チョム を入れないと超超生意気に聞こえて、人間性を疑われる程ですので基本的には入れて言うと覚えていただければと思います。 ・ このドラマを見てないのでわかりませんが、1番の回答者様の「マッチョッソヨ。」(当てました)に付け足して書きますと。「マッチョッソヨ。」の基本形「マッチュダ」には他に、   (質問やクイズ・なぞなぞなどの正解を)当てる   (話の内容・案などを)合わせる   (紙・布などを折る動作の時などにしるしとしるしを、また写真の焦点などを)合わせる   などの意味もあります。

rirayuna
質問者

お礼

詳しくご回答いただきましてありがとうございます! 独学で勉強しているので、すごく助かりました! 説明が分かりやすくこのまま書き留めたいと思います。

その他の回答 (1)

  • sby1309
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

「マッチョヨッソ」にそのまま当てはまる言葉は無いと思います。たぶん「マッチョッソヨ」の聞き間違えと思います。 「マッチョッソヨ」は「当てましたか?」つまり「(くちびるが)つきましたか?」との事と予想されます。 「ファジャンシル チュン カッタオルケヨ」は「トイレにちょっと行ってきます」、つまり「チュン」は「ちょっと」でしょう!

rirayuna
質問者

お礼

分かりやすく教えていただきましてありがとうございます♪ やっとすっきりしました♪

関連するQ&A