- 締切済み
英語です。
英語についての質問です。 「私たちは便利なものがなくなったときにどうしたらいいか考え直さなければいけない。」を英訳してください。 一度自分でやってみて We must think over again about what should we do when useful things are gone. こんな感じになったのですが、 真ん中あたりがうまくできてない気がして質問しました。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- RicoThePoodle
- ベストアンサー率53% (14/26)
訳のボキャブラリーの選び方などはとてもよくできていると思います。 絶対的な文法的間違いはひとつで、質問者様が感づいていらっしゃるとおり、真ん中のwhat should we doが間違いです。と、ここまで言えば、これだけの訳ができるかたなら、what WE SHOULD doであることは気が付かれるんではないかと思ったりしているところなんですが、 いちおう理由は、should we doだと疑問分の形で、従属節とかなんとかになるときは、平常文の形に戻るからです。what do I need to do?がtell me~に続く時に、tell me what I need to doとなる、というのと同じです。 絶対的な間違いではないけど、つぎに気になるのは、about。We must think over again what we~とabout抜きでする方が自然なかんじがします。私もよくわからないんですが、なんででしょうね?thinkとaboutの間にover againがあるとなんか変な気がするんです。think aboutだけなら気にならないんですけど。 (With that being said,-「そのことを踏まえて、」とかがあるともっと自然)We should take time to think about what to do if some of (またはall) the useful things in our life were to be taken away. ※「便利なもの」というのが特定のものではないと解釈しました。 take time to thinkと入れると、「ちょっと止まって考えてみよう」的な意味になります。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
"We must think again as to what we should do, when all the helpful things are gone."