※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Peru's most .... (*^_^*))
Peru's Most Populous Forested Region Faces Challenges in Basket Project
このQ&Aのポイント
The government of Loreto, Peru's densely forested and least populous region, is organizing the basket project. However, the program is not without challengers.
Ivan Vasquez, the president of the Loreto region, has faced opposition for supporting conservation in a region where fishing and logging have been the primary sources of revenue for decades.
He referred to himself as the 'Quixote of the Amazon' and emphasized the interconnectedness between humans and nature.
Peru's most .... (*^_^*)
http://okwave.jp/qa/q6759632.html
で
The basket project is organized by the government of Loreto,Peru's densely forested and least populous region.But the program is not without challengers.Ivan Vasquez,president of the Loreto region,said he had made some enemies by supporting conservation in a region where fishing and logging have been the primary sources of revenue for decades.He called himself "the Quixote of the Amazon."
"I think we are part of nature.When we destroy nature,we destroy ourselves,"Mr.Vasquez said.
を
この籠作り計画は、ペルーで一番人のいない密林地帯ロレトの地方政府が組織した。しかし計画に抗議する者がいない訳ではない。ロレトの知事、イバン・ヴァスケスは、何十年もの間漁業と林業が収益の柱となっている地域で環境保護を支持したために敵を作ってしまったと言う。彼は自分を『アマゾンのドンキホーテ』と呼んだ。「我々は自然の一部だ。自然を破壊すれば、我々自身を破壊することになる」とヴァスケス氏は言う。
と(半分人のをパクって)訳したのですが、無謀にも僕をライバル視する某氏が least populous を最上級ではなく、強調用法というのです。
たぶん、she is most beutiful などの most = very の用法のことを言っていると思うのですが、
とんでもなく、これは紛れもない最上級だと思うのですが、ご意見お聞かせください。
どちらで回答してもよかったんですが。
Peru's という所有格があれば a も the も付けることができません。
そういう文法的な要請で冠詞がついていないわけで、
これでもって強調の「とても」とは断定できません。
所有格というのは the 的な意味が含まれます。
a も the もつきませんが、意味的には the の方です。
だからといって、普通の最上級ともなりません。
冠詞は名詞につくものです。
今回、Peru's ... region のように region という名詞が所有格によって、
the 的になっているだけで、最上級だからと断定できません。
his most beautiful wife とあれば、一夫多妻制でもない限り、
「彼のとても美しい妻」です。
比較する対象がなければこの強調の方です。
あと、強調の場合は、主観的な意味を表す形容詞が普通ですので、
今回の場合はふさわしくないようにも思います。
さらに、ここで問題にしている強調というのとは別に、最上級自体に誇張的な意味合いが含まれます。
The tallest boy couldn't reach the ceiling. のような場合、
even 的なものであり、実際に一番かどうかは問題ではありません。
(仮定的という意味合いもあります)
Tokyo is one of the greatest cities in the world.
のような表現も、とても大きいという意味でしかありません。
昔は「世界有数の大都市」と訳すように習いましたが、
今の学生は「世界でもっとも大きな都市のうちのひとつ」で納得しているし、
そう習っているようです。
英語では普通の表現でも、日本語に「もっとも~なうちの一つ」というのは本来ありません。
そういう意味も含めて、本当に一番かどうか、調べたのかどうかわかりませんが、
誇張的に「一番人口の少ない」と言っているように思います。
これを誇張的だから強調だと感じる人がいてもやむを得ないようにも思います。
お礼
ありがとうございます。広範に渡りながらも、全体として理路整然として、ポイントを押さえた説明です(いい加減な私にはとても真似できません)。日頃の回答からも英語という言語(学)に相当精通されている方とは思っておりましたが…とにかく、随所に自分の知識を補完できる内容が詰まっており、質問してよかったと思う次第です。これからは下を見ずに(某Z氏などは相手にせず)、上を見て頑張ろうと思いますw
補足
本質的に、強調用法ではなく、最上級の誇張的用法であることを再確認でき、すっきりしました。