• ベストアンサー

Batter in the ballって言いますか

最近疑問に感じることかあるので、よろしくお願いします。 日本の野球中継などを見ていると、最近よくアナウンサーが、 「バッター イン ザ ボール」とか、「ピッチャー イン ザ ボール」 と言います。 in the ball で、有利な立場にあるという意味で使っているらしいのですが、辞書で調べてもそんな意味が見当たりません。 in the ball は成句なのでしょうか ? 日本人が勝手に造り出した和製英語なのかという疑念が消えません。 どなたかご教授くださいませ。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gogozenko
  • ベストアンサー率47% (45/94)
回答No.4

No.3さんのおっしゃるとおり! 失礼しました! 反対の意味ですね。 Batter in the hole だと、投手に有利に Pitcher in the hole だと、バッター有利という意味です。

ardan
質問者

お礼

大変参考になりました。 ありがとうございます。

ardan
質問者

補足

皆様、回答ありがとうございます。 ballじゃなくてholeでしたか。 in the holeで、窮地に陥って、などという意味があると知りました。 皆様、ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

#1さんは恐らく反対の意味で仰りたいのだと思います。 → http://eow.alc.co.jp/in+the+hole/UTF-8/

ardan
質問者

お礼

Batter in the hole で載っていますね。

  • gogozenko
  • ベストアンサー率47% (45/94)
回答No.1

こんにちは それは、Ballではなく、Holeなんですね。 Batter in the hole Pitcher in the hole  で、それぞれが有利な立場に立った場合につかいます。

関連するQ&A