• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「能力」という意味でqualityは使う?)

「quality」の使い方は合っている?

このQ&Aのポイント
  • 「quality」という言葉は、能力や実力のことを指す場合には一般的には使用されません。
  • 「quality」という言葉は、主に物や製品の品質を表すために使用されます。
  • 間違った使い方の代わりには、「ability」や「skill」といった言葉を使用することが一般的です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ご回答にもある通り、「quality」は人間に対しても使いますが、その意味は厳密には「能力/実力」とはちょっと違います。意味は物質に使う場合と同様「質」です。 例えば「Raise your quality.」は直訳すると「あなたの質を向上させなさい」、つまり“人としての資質や能力の質”ということです。これをキャッチコピーらしく意訳すると「個人の実力をアップさせよう」となるわけです。最近は日本語でも「クォリティをアップさせよう」なんて言いますよね。 失礼さに関しては、「個人の実力をアップさせよう」以上に「Raise your quality」が失礼だとは感じません。つまり、いきなり後輩に「個人の実力をアップさせよう」なんて言われたらムッと来ると思いますが、みんなで頑張ろう的な雰囲気の中で言ったり、ビジネス指南において使う分には、日本語同様、英語でも問題は感じません。

bokomaru
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 微妙なニュアンスがよく分かりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

例えば、採用する立場から資格を得ているか、或いは同等のという 意味でquality は使います。 一方、生徒、或いはその親が先生にいきなり Are you a qualified teacher ? 等というのは、いささか失礼かと思います。 が言い分があれば、ありです。

bokomaru
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 どうもありがとうございました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)の"quality"の項に、 ・"It is difficult to recruit teachers of quality."という例文と、 ・"an actor of real quality (=a very good actor)という例が出ています。 人間にも使うわけです。

bokomaru
質問者

お礼

どうもありがとうございました。