ご回答にもある通り、「quality」は人間に対しても使いますが、その意味は厳密には「能力/実力」とはちょっと違います。意味は物質に使う場合と同様「質」です。
例えば「Raise your quality.」は直訳すると「あなたの質を向上させなさい」、つまり“人としての資質や能力の質”ということです。これをキャッチコピーらしく意訳すると「個人の実力をアップさせよう」となるわけです。最近は日本語でも「クォリティをアップさせよう」なんて言いますよね。
失礼さに関しては、「個人の実力をアップさせよう」以上に「Raise your quality」が失礼だとは感じません。つまり、いきなり後輩に「個人の実力をアップさせよう」なんて言われたらムッと来ると思いますが、みんなで頑張ろう的な雰囲気の中で言ったり、ビジネス指南において使う分には、日本語同様、英語でも問題は感じません。
英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)の"quality"の項に、
・"It is difficult to recruit teachers of quality."という例文と、
・"an actor of real quality (=a very good actor)という例が出ています。
人間にも使うわけです。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 微妙なニュアンスがよく分かりました。 どうもありがとうございました。