- ベストアンサー
英文和訳の添削をお願いします。
下記のように和訳してみました。添削をお願いします。 I think he also took an objective view of the suggestions everyone put forward. 私は彼が皆の提案に対する客観的な考え方も、持ち合せていたと思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
初めまして。 dartymacさんの書かれた英文で、注意していただきたいのは, 'I think he also...' この英文の作者は、'also'を使う事で、彼が、私と同じく、つまり、’彼も(また)’という意味になると思います。 ですから、訳は ’彼も、みんなが出した提案に対して、(私と同じく、が省略されていると思ってくださいね)客観的な考え方を取った(選んだ)と思います。’ もし、持ち合わせていた場合は、’he held an objective view'の方が適切ですから、’took'では、そこで、客観的な考え方、思想を選んだ、と考えた方がいいです。 お役に立てば、光栄です。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1
私は、彼は、また、みんなが出した提案に対して客観的な見方をしたと思います。 http://eow.alc.co.jp/take+a+view+of/UTF-8/?ref=sa
お礼
ありがとうございました。参考にします。