- ベストアンサー
解からない英文があります
下記の文のcure myself of terminal lamenessとはどういう意味でしょうか? "I do firmly resolve to turn my energy dial up a few notches and cure myself of terminal lameness."
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#140046
回答No.2
まずは lameness の意味から説明します。高校生用くらいの辞書だと出ていないかもしれませんが、形容詞の lame には「ぐずな、間抜けな、でくのぼうな、世間知らずで大人になりきれない」といった意味があります。 お尋ねの文中で使われている lameness は、この名詞です。 また、cure 人 of ... は「(人)の...を治してやる」で、terminal は「致命的な、ひどい」の意。 というわけで、文全体の意味はこうなります。 「よし、これからは "やる気ダイヤル" のメモリをちょっと上げて、このろくでもない自分をたたきなおすぞ」
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
直訳すれば「末期の跛行症を治す」、意訳が必要なら、「いつになっても人を説得できない(悪い)癖から抜け出す」ということでしょうね。 http://eow.alc.co.jp/lameness/UTF-8/ 私は、エネルギ-のダイヤルを少し上げて(=これまでよりもっと精力的に)、いつになっても人を説得できない(悪い)癖から抜け出すことを、断然決意する、