• 締切済み

ドイツ語の発音(名前)について教えてください

お世話になりませす。ドイツ語の名前の発音について教えてください。 1) モーツァルトの友人のクラリネット奏者Anton Stadlerは「アントン・シュタートラー」ですか? 「シュタードラー」との記述が多いのですが・・・。子音の前のdは[t]と発音するという原則を考えると前者が正しいように思うのですが。(さらに正しくは「ト」じゃなくて「トゥ」でしょうが) 2) Kolb は「コルプ」で合ってますか?(bはpのように発音しますか?) 3) Ferdinand Seidl は「フェルディナント・ザイトル」ですか?(dはどちらもtのように発音しますか?) 4) Schinkは「シンク」でいいですか? 5) Christian Friedrich Daniel は「クリスチャン・フリードリッヒ・ダニエル」でいいですか? 6) 発音ではないのですが、「Herr ~」は英語の「Mr.」のような感じですか? 日本語にすると「~さん」でいいのですか? もうちょっとかたい感じですか? 7) 最後に、ドイツ(ドイツ語)びいきの方、「ウィーン」は「ヴィーン」、「ワグナー」は「ヴァグナー(ヴァグネル?)」というほうが好きですか? また、wの発音について混在していると気になりますか? (たとえば、同じ文章のなかで「ウィーン」「ワグナー」と書いている一方で「ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルト」と書いていたりすると、気になりますか?) 長くなりましたが、よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • 3orihsoy
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.5

ドイツ語の名前をカタカナで表すとき、まちまちなのを気にしてみえるようです。 最近では世界が狭くなってきて、できるだけ現地の発音に近づけることが主流になってきましたが、人名の場合など以前から耳慣れているカタカナと混在しているのが気になることはがあることは確かです。 Schindlerの名もあがっていますが、[l、r、n]は子音なのでその前の「d」は「t」の発音になるかと思うと、そうはならずに「d」の発音のままです。Adler,Händler, ordnen, Wandrer, Friedrichなど。g, b, dにl, r, nが続いているときは、由来している元の単語の影響もあって、子音の前は無声音になるという法則からははずれる場合が多いので、辞書で発音を確かめる必要があります。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.4

Wagnerの発音ですが、標準語と称する音ですと、一般的には、仮名表記ですと”ヴァーgナー”に近いでしょう。しかしながら ”ヴァーkナー”とか”ヴァーchナー””g”を”ch”みたいに発音する人も結構います。 日本語では”ワグネル”とか”ワーグナー”とかを見掛けますね。  Danielですが独和辞典ですと”ダーニエール”となるようですね。アクセント(強勢)は”ダー”にあります。Stadlerは”シュタトゥラー”で、”d”は”t”の音だと思います。Stadtは”a”は短音です。 ”Amadeus”はうるさく言えば”アマデーウス”で”デー”にアクセントが置かれます。 いずれにしても、日本語で表記するのと”ドイツ語”で発音するのとでは、かなり異なるようです。それなりの独和辞典に人名が記載されていますので、参考にされると好いでしょう。これは、一寸ご質問から外れるでしょうが、検定教科書では外国語の表記が昔の文部省が決めた表記が使われていました。(これは以前音楽関係の出版社で仕事をしていたとき知りました。)今はどうなっているのか知りません。

clatarte
質問者

お礼

ありがとうございました。 カタカナではなかなか表せないものがあるということでしょうか・・・。 あんまり厳密に「原語」の発音に近く、といっても、やたら長くなったり読みづらくなったりするだけという気もしますし・・・ 教科書の名前は表記が決まっていたのですね。なるほど。「ヴ」という字が日本語にはありませんものね。ひとつ違えば「ワーグナー」は「バーグナー」になっていたのかも…なんて考えました。(ヴァイオリンはバイオリンですからね) でも「ワ」にしてくれたおかげで、VではなくWと分かるから、よかったような気がします。 そういえば、昔習った「アブラハム・リンカーン」、最近高校生の教科書をのぞいたら「エイブラハム・リンカン」となっていました。たしかにそっちのほうが原語に近いですよね。でも、別人のような気がしました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

ほとんどすでに回答されていますが、(7)について。Wienの発音は標準ドイツ語では[vi:n]ですが、Wienでは[wi:n]と発音するそうです。標準ドイツ語に[w]の音はないので、[v]と[w]を入れ替えても意味が混乱することはなく、ちょっとくせのある発音ぐらいにしか感じられないと思います。Volkswagenをフォルクスワーゲンと発音しても問題になりません。一方、ヴォルクスワーゲンと発音すると多分通じないでしょう。

clatarte
質問者

お礼

ありがとうございました。 「ウィーン」はウィーンでは「ウィーン」なのですね。 標準ドイツ語に[w]はないので[v]を[w]で発音しても混乱がないのですね。 「フォルクスワーゲン」も問題なかったのですね! 言葉の話はいろいろおもしろいです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。訂正してお詫びします。 1)の答えで「もう少し近づけば「トゥ」です。」と申し上げましたが。  もう少し近づけば「ドゥ」です。  が正しいです。又 l の前の t は t です.例は Hitler です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1)「子音の前のdは[t]と発音するという原則を考えると前者が正しいように思うのですが。」  「無声」子音の前では d が t となる、しかし [l] は「有声」子音ですから、「ド」という仮名が「ト」より近いと思います。僕の友人にドイツ人の Schindler 君と言うのがいますが、シンドラーです。もう少し近づけば「トゥ」です。 2)合っています。 3)d が三つあり、2番目が t です。 4)いいです。 5)いいと思います。 6)英語や日本語と違う点は重ねて使うことです。Herr Dr. Prof. などと宛名にかけます。  日本語では「山田教授博士さん」とは言わないですよね。 7)全然気になりません。どうせ正確な人少ないんで、、、

clatarte
質問者

お礼

ありがとうございました。 有声子音が続くか無声子音が続くかで発音が変わってくるのですね。 「シンドラー」という名は、映画でもありましたね。 3)はdが3つありました。失礼いたしました。 7)そうなんですね。 お礼が遅れているうちに、違う回答も出てきたのですが、ご回答ありがとうございました。 とても参考になりました。

関連するQ&A