• ベストアンサー

ドイツ語の質問

ドイツ語の質問をいくつかさせていただきます。 質問1.コンピュータで入力する場合、ウムラウト母音やエスツェットはどうやって入力するのですか? 質問2 和訳の問題です。(エスツェットはベータで代用しています) (1)Friedrich der Groβe fahrt eines Tages uber Land und besucht die Dorfer seines Konigreichs. der Groβe が文法的なことも和訳もわかりません。 これって形容詞groβの名詞化ですか? eines Tages は副詞的に「ある日」と訳して大丈夫ですか? (2)Ich bin allein mit meinen sieben Kindern. これの訳は「私は7人の子どもとだけ一緒にいる」でいいのでしょうか? (3)"Aber dein Herr hat Zeit fur dich; sage deinen Nachbarn: Ich habe keine Zeit fur den Besuch unseres Konigs." これの訳は「『しかし、あなたの主人には時間がある。隣人たちにこう言いなさい。私には王の訪問を待つ時間はない、と。』」でいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#21306
noname#21306
回答No.3

1.Windows なら、コントロールパネルを開いて、キーボードをクリック、入力ロケールを選択して、ドイツ語を追加します。ただしドイツ語入力にすると、キーボード自体がドイツ語キーボードに変わります(zとyが入れ替わったり、記号の位置が違ったり)。ただ機械やOSによって違うかも知れません。試してみてください。 Mac なら、昔は何もしなくても option + u でウムラウトが、option + s でエスツェットが出たのですが、OS X 以降は知りません。 ただしここのサイトでは、欧文特殊文字は出ないようです。 2.は宿題ですか? エスツェットやウムラウトが使えないときには、決まった代書法があります。エスツェットは ss、ウムラウトは母音の次にeをつけます。つまり ae, oe, ue と書くわけです。 (1) おっしゃるとおり、形容詞の名詞化です。形容詞の格変化はご存知ですね? 手元に表があれば、定冠詞付き男性1格を見てください。der -e ~ となってるでしょう? これは名詞化されたときも同じ変化をします。 名詞化された形容詞は、男性、女性、複数では人間を、中性では物や事を表します。ですから der Grosse は、「大きな男」「偉大な男」ということですが、前に Friedrich がついてますね。Friedrich der Grosse で「フリードリヒ大王」という決まった訳語があります。 なおこの場合は1格です。2格、3格、4格は、Friedrich はそのままで、des Grossen, dem Grossen, den Grossen と変化します。 eines Tages は、副詞的2格と呼ばれるもので、お考えどおり「ある日」です。 (2) その訳は間違っていませんが、おそらく「わたしは一人で7人の子供を養っている」という意味が含まれているだろうと思います。 (3) 「しかし、おまえの主人はおまえのために時間を割くことができる。おまえの隣人たちに言いなさい。わたしには王様を迎えに行く時間はない、と」ぐらいの意味でしょうか。 これ、物語の一部ですね?

at06
質問者

お礼

1.こういう方法もあるんですね。試してみます。 2.は宿題です。代書法というのがあるのですか… (1)形容詞の名詞化のことは知っているのですが、このような語順で意味を成すとは知りませんでした。 副詞といえば4格というイメージが頭にあったので2格というのが不安だったんですが、大丈夫なんですね。 (2)直訳すると不自然な感じだったので、参考にします。 (3)こっちで考えた訳とちょっと違いますが、参考にします。 これは、Der Koenig und eine Baeuerin という話らしいです。

その他の回答 (3)

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.4

(1)Friedrich der Groβeは英語だとFrederick the Great(フリードリッヒ大王)、決まり文句ですね。英語もドイツ語もこういう同格表現をします。William the Conqueror(ウィリアム征服王)とか、英語でもごく普通に使われます。eines Tagesについては#3さんのとおりです。 (2)ニュアンス的には「わたしはひとりで7人の子供の世話をしなければなりません」の意味です。 (3)しかし、おまえの主(=王様)にはおまえを訪問する時間がある。隣人たちにこう言いなさい。「わたしには王様をお迎えに行く時間がない」と。  Herr(主)とはここでは「王様」のことです。

at06
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 (1)英語とドイツ語は似ていると言いますが、こういうところにもそういう部分が垣間見れるわけですね。 (2)ドイツ語はまだ始めて半年なのでニュアンスとかはまだいまひとつわからないんですが、参考にします。 (3)主=王様なんですか…この話を聞いている人が女性なのでその人の夫かと思っていました。

回答No.2

1で書き忘れたことがありました。 ユニコードを使う場合、数字だけではなく「文字実体参照」を使う手もあります。詳しくは Google で検索なさってください。またOKWAVEのように、ユニコードを受け付けてくれないサイトもあります。

at06
質問者

お礼

文字実体参照という方法があるのですか… 調べてみます。 回答ありがとうございました。

回答No.1

(1)はドイツ語のをインストールするか、unicode の番号をいちいち入力(面倒ですよね)するしかありません。右の方の alt キー を使う方法はユニコードより簡単そうですが、どういう環境の人か私は知りたいです(ごめんなさい、回答欄をかりちゃって)。 (1)いえ、形容詞 gross の名詞化ではなくある名詞の省略でしょう。ここでは Koenig が省略されています。der grosse Koenig, Friedrich ここでは大王とフリードリヒが「同格」でしょう。 eines Tages は副詞と捉えていいでしょう。ちなみに4格です。4格か2格で副詞になります。 (2)それでいいでしょう。 (3)「あなたのための」時間がある。が抜けている以外はそれでいいでしょう。

at06
質問者

お礼

Unicodeの入力やAlt+テンキーの入力はどちらもうまくできました。 こんな方法があるとは…驚きです。 2の方では der grosse Koenig → der Grosse と、名詞の省略で形容詞が大文字化するというのがちょっと理解できないんですが、その辺はもう少し調べてみます。 eines Tages は2格なので不安だったんですが2格も副詞になるんですね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A