• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章をフランス語に訳せる方を捜しています。)

フランスのアレバ社にメールで汚染物質(セシウム)の可視化に関する提案をするためにフランス語翻訳の協力を頼みたい

このQ&Aのポイント
  • フランスのアレバ社が福島原発の汚染水処理のシステムを設置するそうです。その関連で、セシウムを可視化する技術があることをアレバ社にメールで知らせたいが、フランス語が分からないため、翻訳に協力して欲しい。
  • アレバ社のCEOであるアンヌ・ロベルジョンに向けて、放射性セシウムの処理後の可視化に関する提案のメールを送りたいが、フランス語が分からないため、翻訳の協力をお願いしたい。
  • 福島原発の汚染水処理のシステム設置計画に関連し、フランスのアレバ社にセシウムの可視化に関する提案をメールで送りたいが、フランス語が分からないため、翻訳の協力をお願いしたい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Areva SA Roberujon Anne chef de la direction «Le césium radioactif» dans «le post-traitement de visualisation« Suggestions pour Nous enverrons la première fois. Tottori, *** et la Société de développement »qui «xxx187; est une entreprise qui fabrique. Dans les rapports de presse, connaître vos plans de traitement des eaux polluées système plante Fukushima Daiichi l'énergie nucléaire, Notre «minéral» Il est considéré de vous servir, j'ai été autorisé à mail. (Nous "purifier l'eau contaminée," Nous avons bien travaillé dans le cadre des activités de la société.) Selon les rapports, en utilisant des produits chimiques, mais il dit que la méthode est employée pour précipiter les matières radioactives plus "précipitation avec du césium" et de "visualisation" Si possible, la poursuite du processus de traitement la possibilité qui dépend de poursuivre sans heurts. En fait, notre "concentré de minéraux», et lorsqu'il est injecté dans l'eau contaminée, "agglutination" est Se produisent. ("Agglutination," s'il vous plaît visitez l'adresse suivante pour la vidéo. Plus de l'expliquer par écrit. ) http://*** * Dans la vidéo, les «agrégats brun», les invités voir comment les précipitations, Flacon en haut de l'eau "deviennent transparents" Certains d'entre elle n'est pas détectée par le césium «Minéral» césium adsorbée, et «d'agglutination minérales" au bas de la précipitation Question a été, nous avons pensé. Cette "agglutination" par "les polluants (au césium) visualisation», dans lequel il est possible, Une fois pensé pour aider à simplifier et à accélérer les étapes de traitement ultérieures, et laissez-moi savoir dès plafonnés. Il ya une suggestion, si, à titre d'Areva, "expérimentale de mesure", si vous le souhaitez, et que notre "concentré de minéraux expérimentale" doit être préparé 致 Shitaku me dire de fournir gratuitement Il est des e-mails seront plafonnés. Fukushima accident de la centrale nucléaire de cette occasion, je me serais attendu une reprise dès que possible. «Polluants (au césium) Visualisation" Que vous aider le processus de redressement est inconnue, Certains de nos technologies ", aider à la récupération," nous croyons qu'il devient. Questions, je pense que vous apprécierez le contact entre nous. Cordialement, je vous remercie. google>もっと見る>翻訳 で翻訳出来ますよ

hagewashi
質問者

お礼

ありがとうございます。 この手がありましたか・・!!(笑)

その他の回答 (2)

  • y_japan
  • ベストアンサー率12% (8/66)
回答No.3

フランス語に翻訳するよりも東京電力に、この情報を伝えてみてはどうですか。 役立つものであれば東電からアレバ社に伝わると思いますが。

hagewashi
質問者

お礼

ありがとうございます。 最初に東京電力にも知らせたのですが、やたらに時間が掛かってしまって、ラチがあかないので・・・。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.2

フランス語はわからないが http://www.lalettremensuelle.fr/spip.php?breve101&lang=ja 在日フランス商工会議所 CCIFJ ここに日本語で打診するというのはどうでしょう? 手っ取り早そう

hagewashi
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに手っ取り早そう。 問い合わせしてみますネ。

関連するQ&A