- ベストアンサー
(二百年前英語の)loveless eyeとは?
- Byronの著作にこのような文がありました。My loveless eye unmoved may gaze on thee, And safely view thy ripening beauties shine
- Byronが自分の愛人(Jane Elizabeth Scott)の娘(Lady Charlotte Harley)におくった言葉の一部です。
- 要するに、「成長を見守っているよ」ということなのだと思いますが、「loveless eye=冷たいまなざし」と考えると、、??です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
loveless eye= 「恋愛とは無関係の眼差し」例えば父親のまなざし、と考えてはいかがでしょう
その他の回答 (2)
添付の文献から、loveless eyeとはその当時に大人が子供に抱いていた普遍的な考えで、現代の親が子供に持つ同じ感覚をRyronが先覚者として綴った詩になるのかな~と。今我々が抱く子供に対する概念はこの一世紀から一世紀半ごろから普及し、Ryronの時代はまだ中世ヨーロッパからの考えが根強く残っていたのではないかと考えてみました。 http://www.essortment.com/history-child-psychology-21036.html http://www.scribd.com/doc/8802456/Philippe-Aries-Essay
お礼
ご回答ありがとうございます。色々と調べていただき感謝です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。そのあとに: Happy, I ne'er shall see them in decline; Happier, that while all younger hearts shall bleed Mine shall escape the doom thine eyes assign To those whose admiration shall succeed, But mixed with pangs to Love's even loveliest hours decreed. とありますから、若者たちは「恋」の目で、であなたを見る。 さらに前の文では、私はあなたの年齢の2倍にもなった、という対照が あるので、僕の解釈を支えているように思います。
お礼
再度のご回答ありがとうございます。 はい、ご回答いただいた解釈だと前後の文と完全にマッチしています。 ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます これ、ドンピシャですね! それにしても、英語のloveって複雑ですよね。