• ベストアンサー

日本語に訳してください お願いします

Listen to your heart,because even though its on the left side;its always right このような文章を受け取りました。 前半は分かるのですが、後半の左側がどうの・・・と グーグル翻訳でも分かりにくいし・・・ 申し訳ないですが、全文の翻訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • momoakkun
  • ベストアンサー率52% (36/68)
回答No.2

これはheartとrightに2つの意味合いをかけていますね。ジョークではないですが掛け言葉と言うものでしょうか。 まず、heartには「気持ち」という意味の他に「心臓」という意味がありますよね。 そしてrightには「右」という意味の他に「正しい」という意味がありますよね。 なので、、、 「あなたの気持ちに耳を傾けなさい、なざならたとえ心臓は(it's=heart)左にあっても、あなたの気持ちは(it's=heart)いつもright(正直)だからです。」 こんな訳になると思います。 英文だからこそ意味合いのある文章ですね。

orenoumi
質問者

お礼

回答ナンバー1・2ともに 参考になりました (もう一人のかたと同じお礼になってすいません) ちょっと 頭にくることがあって メールにも返信していなかったら このメールをもらいました。(外国の女性です) ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

おぉ~洒落た文章ですね!でも確かに、日本語にしにくい。 right の持つ「右側」と「正しい」の2つの意味を利用した表現です。 「あなたの心の声を聞きなさい。 心の場所は左(left)だけど、言うことはいつも正しい(right)よ。」 こんな感じだと思います☆

orenoumi
質問者

お礼

回答ナンバー1・2ともに 参考になりました ちょっと 頭にくることがあって メールにも返信していなかったら このメールをもらいました。(外国の女性です) ありがとうございました。

関連するQ&A