• ベストアンサー

今日の牡牛座運勢占い翻訳お願いします。

You accidentally let someone know exactly how you feel, probably fairly late in the day -- but it's the best mistake you've made in ages! Whether it's love, hate or somewhere in between, truth is good medicine.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 1.you'you've made in ages自体が慣用句なのでしょうか?  ここの鍵は、in ages で、下記のように「長い期間に置ける」といった意味の慣用句とお読みになると、楽です。  http://eow.alc.co.jp/in+ages/UTF-8/ 2。どうしたらもう少し読めるようになるのか・・教えていただけるとうれしいです。  引っかかるところがここだけなら、大したものですよ。御心配なく。

alululun
質問者

お礼

添付してくださったアルク辞書確認しました。ありがとうございました。 教えてgoo,始めての質問で、こんなに丁寧に教えていただけるなんて、本当に嬉しかったです。 アメリカの占星術のサイトから毎日、今日の占いが送られてくるのですが、すんなり読めず、何とか正しく読めるようになりたいと質問してみました。 また、お教えいただく機会があれば嬉しいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「あなたがどう思っているかを今日偶然人に言ってしまう、今日遅くなってからだろう。しかしこれが近来に無い良い間違いになる、愛にしろ、憎しみにせよ、あるいはその間にしろ、真実は良い薬だ。」

alululun
質問者

お礼

回答ありがとうございます。特にbut it's the best mistake you've made in ages! 「近来に無い良い間違いになる」は、自力で訳せず「年齢相応にふさわしい一番の間違いだ」などと訳してわけが分からなくなってしまいます。you'you've made in ages自体が慣用句なのでしょうか?どうしたらもう少し読めるようになるのか・・教えていただけるとうれしいです。

関連するQ&A