- ベストアンサー
次の文章を英語ではなんていいますか?
「グラスハートからブレイヴハートへ」 っていうのを英語でいうとなんていいますか? 善から悪にかわる、みたいな変化の状態です。 贈り物とは違います。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
from glass heart to brave heart ガラスのように(すぐ壊れる)心臓から。勇敢で物怖じしない心臓へ でしょうかね/
その他の回答 (1)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2
造語になってしまいますが、 "From a glass-hearted to a brave-hearted." でしょうか。 因みに「brave-hearted」を「勇敢な(心を持った)者」とするなら、その反対語は「chicken-hearted」になります。念のため。
質問者
お礼
ありがとうございます! 過去形にはしたくないのです。そのままでお願いします。
お礼
ありがとうございます! 心臓ですか。。。心ではないのですね?