• ベストアンサー

次の文章を英語ではなんていいますか?

「グラスハートからブレイヴハートへ」 っていうのを英語でいうとなんていいますか? 善から悪にかわる、みたいな変化の状態です。 贈り物とは違います。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

from glass heart to brave heart ガラスのように(すぐ壊れる)心臓から。勇敢で物怖じしない心臓へ  でしょうかね/

FinalFanta
質問者

お礼

ありがとうございます! 心臓ですか。。。心ではないのですね?

その他の回答 (1)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

造語になってしまいますが、 "From a glass-hearted to a brave-hearted." でしょうか。 因みに「brave-hearted」を「勇敢な(心を持った)者」とするなら、その反対語は「chicken-hearted」になります。念のため。

FinalFanta
質問者

お礼

ありがとうございます! 過去形にはしたくないのです。そのままでお願いします。

関連するQ&A