- ベストアンサー
間違った韓国語の浸透
韓国の文字を「ハングル文字」だとかチゲを「チゲ鍋」と間違った韓国語が浸透しているように思います。 テレビを見てても、ここのサイトででもそうです。 ここで質問をされている人たちは、真剣に韓国語を勉強しているのに、 回答者が「ハングル文字」とコメントしています。 間違った韓国語の浸透をどうやって訂正すればいいと思いますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#133638
回答No.1
それは韓国語に限ったことではありません。 私はイタリア在住歴20年ですが、「造語」とも思えるような間違った、いや、でたらめなイタリア語が氾濫しています。それは「和製英語」と同じで、外国語に関しては仕方ない現象かと思います。
その他の回答 (1)
- Shin1994
- ベストアンサー率22% (551/2493)
回答No.2
それらはもはや、和製韓国語ですから訂正の必要はないと思います。 サラリーマンはOffice workerだとか、コンセントがOutletだとか…日本独自のそれっぽい言葉というのはたくさんあります。それもまた日本の文化。 第一、チゲ鍋なんて常識的に考えて鍋を取ることぐらいわかるはずです。 和製言葉の訂正はほぼ不可能です。
質問者
補足
これまで、ハングル文字、チゲ鍋と思ってる人に会ってきました。 その度に私は訂正をしてきました。 韓国をよく知ってる人にとっては常識的にチゲ鍋の鍋を取ることは分かると思いますが、知らない人は大勢いると感じてます。 アルファベットをアルファベット文字と言いますか? 漢字を漢字文字と言いますか?
お礼
早々に回答をしてくださり、ありがとうございます。 イタリア語もそうなんですね。 韓国は植民地時代のことを学び、反日感情がある国です。 なので、日本はきちんと分かっていないといけない、と思ってます(自論)