- 締切済み
韓国語の質問お願いします。
韓国語で 「多分文字化けして読めないと思いますが」 と韓国の方に送りたいのですが、 辞書に「文字化け」ありませんでした。 ハングルでの書き方が解りません。 どなたか詳しい方お願いします。 ハングルは変換できるので大丈夫です。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ryu831
- ベストアンサー率38% (241/621)
#2です。 「깨져 버려서」といいましたが、やはり「깨져서」のほうが良いかと思います。ごめんなさい。 で、ご質問の文章は、私なら 「아마 글자가 깨져서 읽을 수 없다고 하는데요(하지만, 합니다만)」と書きます。 ~と思う、と言ってもいつも생각하다を使うとは限らないです。 これは「~と考えます」と何かを本当に考える時に使うことが多いようで。。 気軽に(?)「思う」と言うときは単に하다を良く使いますね。 どちらにしろ、意味は充分に通じると思います。 #3さん、文字化けを読む方法を教えてくださり感謝いたします。
- gulim
- ベストアンサー率44% (32/72)
No.2さんの文字化けは、No.1さんの教えてくれた TEXT翻訳器に貼れば読めます。 文字化けして読めないメールを送る。 というところが面白かった。 たとえば、日本語のメールをHotmailからHanmirに送るけど化けないか? とか、化けないように送るにはどうしたらいいか? という質問の方が、役に立つように思うんですが。
補足
はい、私も面白くて笑いました。 またよろしくお願いします。
- Ryu831
- ベストアンサー率38% (241/621)
文字化けは、글자 깨짐(geulja kkaejim)と言います。 깨짐(kkaejim)の原形は깨지다(kkaejida)で、「壊れる、破れる」の意です。 「文字化けして」と言うときは、「글자가(geulja ga) 깨져 (kkaejeo) 버려서(beoryeoseo)」[文字が化けてしまって]と言えばいいと思いますよ。 上に書いたハングルも文字化けしてると思いますが。。 発音やハングルなど、わからなければまた尋ねて下さい。
補足
有難うございます。自分なりに質問の文章を 翻訳しました。これで韓国の方に通じるのか わかりませんが、文字化けしてると思いますが、 ↓ 「아마 글자가 깨져 버려서 읽을 수 없다고 생각하지만」 これで通じるのでしょうか? いつでもいいです。宜しくお願いします。
- Bliss
- ベストアンサー率34% (30/87)
韓国語はわかりませんが、OCN翻訳サービスを利用するといいと思います。 参考URLのテキスト翻訳に日本語で「文字化け」と入力して、日韓にチェックを入れて翻訳をボタンを押すと、翻訳できます。 正しいのか確認したい場合は、翻訳された韓国語をコピーして、逆翻訳すれば分かりやすいと思います。 私が試してみたら、翻訳されていました。 文章も翻訳できるので、ご参考にどうぞ^^ ウェブページ翻訳では、韓国語のHPもページごと翻訳できるのでとても便利です! 本当に正しく翻訳されているか自身はないです^^;
補足
有難うございました。 参考になりました。
補足
ありがとうございました。またお願いします。