• ベストアンサー

分数の英語表記

分数の英語表記なんですが 中1のころに丸暗記させられたんですが、どういう理屈なんでしょうか? そもそも日本語には序数基数の概念がほとんどありませんし。 英語か数学のどっちのカテゴリがいいでしょうかね? とりあえず数学にしときます。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alice_44
  • ベストアンサー率44% (2109/4759)
回答No.3

←A No.1 補足 そうかなあ? five sixth = 5/6 (≠ 6/5) の "sixth" は、序数なんだろうか? 無理に理屈づければ、「第6の単位分数」から生じたとか 考えられなくもないが… それよりも、 「第6」の "sixth" と「1/6」の "sixth" は同音異義語であって、 1/4 = quarter と 1/6 = sixth の存在意義は一緒 …と考えたほうが、話は遥かにスッキリする。 英語学的には、どうなの?

IJHSM
質問者

お礼

確かにそうしてしまえば解決しますね。 英語の先生は皆「分母は序数、分子は基数、分子が複数の時には分母にsをつける」と機械のように音を出していたのですがね。 どう考えても序数という順序の数え方と分数の考えが一致しないのでalice_44さんの考え方が無難で堅実で正解なきがします。 とりあえず回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#157574
noname#157574
回答No.4

完全に英語表現の内容ですね。 1/2はa half,1/3はone third,2/3はtwo thirds,1/4はa quarter,3/4はthird quarters,1/5はone fifth,2/5はtwo fifthsと英訳されます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

たとえば 1/3 なら one third といいますね。 かつては one of three parts つまり、3つに分割した中の1つと表現していたのが、part の部分を簡略化して、分母を助数詞にしてしまえば分母と分子の区別はつけられるじゃないかというので、one third という簡潔な表現をするようになった、というふうに私は理解しています。

IJHSM
質問者

お礼

ありがとうございました

  • alice_44
  • ベストアンサー率44% (2109/4759)
回答No.1

英単語の話題でしょう? 1/2 = a half, 3/4 = three quarter. 理屈も何も、単位分数に名前がついているだけ。

IJHSM
質問者

補足

分母が2と4のときは確かに理屈はありませんが、 例えば6/5のときはfive-sixthsのように分子は基数、分母は序数を使います。 このとき、なぜ分母は序数、分子は基数を使うのですか?という質問です。 英語の質問かもしれませんが(一応英語のほうにも同じ質問をしときました)、基数、序数の使い分けの説明なので、英語というよりも数学かなと思いまして。

関連するQ&A