- ベストアンサー
英文の添削をお願いします
日本語にあわせて英文を作成したのですが、添削をお願いします。 1.あの二人はカップルとして釣り合っていない They are not proportionate to couple. 2.東京では多くのスーパーマーケットの棚は空になった Items on the shelf at the lot of grocery store at Tokyo was empty.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ANo.1です。 英訳ではなく添削でしたね。失礼しました。 1. 「proportionate to」とは「…に比例する」という意味です。ですので「They are not proportionate to couple」を単純に訳すと、「彼らはカップルに比例していない」という文章になってしまします。 「match」には、「釣り合わせる」という意味が含まれています。日本語でも、ボクシングや格闘技用語でマッチメイキングなどと言いますよね。 2. 都内にあるスーパーマーケットですから、「at Tokyo」ではなく「in Tokyo」です。空っぽになるのは品物ではなく、商品棚ですから、「empty」になるのは「items」ではなく「shelves」です。それはそれとして、主語を「Items」と複数形にしている以上、「was」は「were」とすべきです。また、「lot of grocery store」ではなく、「lot of grocery stores」です。 回答例はANo.1をご参考下さい。 ではでは。
その他の回答 (2)
- lusyfer
- ベストアンサー率30% (17/55)
They two are not appropriate to dating. In Tokyo all comodities on the shelf in many grocery stores have gone off. かな。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
1. The two do not match against each other as a couple. 2-a). Many grocery stores in Tokyo, had empty shelves. 2-b). Shelves were empty in many of the grocery stores in Tokyo. ←個人的にはこちらをお薦めします
お礼
ご回答ありがとうございます! また、亀レスですみませんが、 Shelves in many of the grocery stores in Tokyo were empty. ではだめなのでしょうか? >Shelves were empty in many of the grocery stores in Tokyo. では、棚は空になった東京の食料品店で、 というおかしな訳にはならないでしょうか?